
<< Jeremiah 13:20 >>
 |
Lift up your eyes and behold them that come from the north where is the flock that was given thee thy beautiful flock Lift up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) your eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) and behold ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. them that come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) from the north tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind). where is the flock `eder (ay'-der) an arrangement, i.e. muster (of animals) -- drove, flock, herd. that was given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee thy beautiful tiph'arah (tif-aw-raw') ornament (abstractly or concretely, literally or figuratively) -- beauty(-iful), bravery, comely, fair, glory(-ious), hono; ornament (abstractly or concretely, literally or figuratively) -- beauty(-iful), bravery, comely, fair, glory(-ious), honour, majesty. flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
 New American Standard Bible (©1995) "Lift up your eyes and see Those coming from the north. Where is the flock that was given you, Your beautiful sheep?King James Bible Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? American King James Version Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock? American Standard Version Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? Douay-Rheims Bible Lift up your eyes, and see, you that come from the north: where is the flock that is given thee, thy beautiful cattle? Darby Bible Translation Lift up your eyes, and behold them that come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? English Revised Version Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? Webster's Bible Translation Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? World English Bible Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock? Young's Literal Translation Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where is the drove given to thee, thy beautiful flock? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata levate oculos vestros et videte qui venitis ab aquilone ubi est grex qui datus est tibi pecus inclitum tuum Jeremías 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Alzad vuestros ojos, y ved a los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue confiado, tus hermosas ovejas? Jeremías 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Alcen sus ojos, y vean A los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue confiado, Tus hermosas ovejas? Jeremías 13:20 Spanish: Reina Valera (1909) Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón: ¿dónde está el rebaño que te fué dado, la grey de tu gloria? Jeremías 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón; ¿dónde está el rebaño que te fue dado, el ganado de tu hermosura? Jeremías 13:20 Spanish: Modern Alza tus ojos y observa a los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue dado, la grey de tu gloria? Jérémie 13:20 French: Louis Segond (1910) Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire? Jérémie 13:20 French: Darby Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, le troupeau de ta gloire? Jérémie 13:20 French: Martin (1744) Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l'Aquilon. Où est le parc qui t'a été donné, et ton magnifique troupeau? Jérémie 13:20 French: Ostervald (1744) Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire? Jeremia 13:20 German: Luther (1912) Hebt eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde? Jeremia 13:20 German: Luther (1545) Hebet eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde? Jeremia 13:20 German: Elberfelder (1871) Hebet eure Augen auf und sehet die von Norden Kommenden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine herrliche Herde? 耶 利 米 書 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 舉 目 觀 看 從 北 方 來 的 人 。 先 前 賜 給 你 的 群 眾 , 就 是 你 佳 美 的 群 眾 , 如 今 在 哪 裡 呢 ? 耶 利 米 書 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 举 目 观 看 从 北 方 来 的 人 。 先 前 赐 给 你 的 群 众 , 就 是 你 佳 美 的 群 众 , 如 今 在 哪 里 呢 ? 耶 利 米 書 13:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶路撒冷啊!你要举目观看那些从北方来的人。从前交给你的羊群,就是你引以为荣的群羊,现今在哪里呢? 耶 利 米 書 13:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶路撒冷啊!你要舉目觀看那些從北方來的人。從前交給你的羊群,就是你引以為榮的群羊,現今在哪裡呢?  Beautiful Behold Boasted Drove Entrusted Flock Jerusalem Lift Lifted North O Sheep
 Beautiful Boasted Drove Entrusted Eyes Flock Jerusalem Lift North Sheep
 Beautiful Boasted Drove Entrusted Eyes Flock Jerusalem Lift North Sheep
Jeremiah 13:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |