New American Standard Bible (©1995) "For I satisfy the weary ones and refresh everyone who languishes."King James Bible For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. American King James Version For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. American Standard Version For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished. Douay-Rheims Bible For I have inebriated the weary soul: and I have filled every hungry soul. Darby Bible Translation For I have satiated the weary soul, and every languishing soul have I replenished. English Revised Version For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished. Webster's Bible Translation For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. World English Bible For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished. Young's Literal Translation For I have satiated the weary soul, And every grieved soul I have filled.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi Jeremías 31:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque yo he de satisfacer al alma cansada y he de saciar a toda alma atribulada. Jeremías 31:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque Yo he de satisfacer al alma cansada y he de saciar a toda alma atribulada." Jeremías 31:25 Spanish: Reina Valera (1909) Porque habré embriagado el alma cansada, y henchido toda alma entristecida. Jeremías 31:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque embriagué el alma cansada, y llené toda alma entristecida. Jeremías 31:25 Spanish: Modern Porque he de saciar al alma fatigada, y he de llenar a toda alma que languidece." Jérémie 31:25 French: Louis Segond (1910) Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante. Jérémie 31:25 French: Darby Car j'ai rassasié l'âme lassée, et j'ai rempli toute âme languissante. Jérémie 31:25 French: Martin (1744) Car j'ai enivré l'âme altérée par le travail, et j'ai rempli toute âme qui languissait. Jérémie 31:25 French: Ostervald (1744) Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai toute âme qui languit. Jeremia 31:25 German: Luther (1912) denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen. Jeremia 31:25 German: Luther (1545) Denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen. Jeremia 31:25 German: Elberfelder (1871) Denn ich habe die lechzende Seele reichlich getränkt und jede schmachtende Seele gesättigt (Eig. gefüllt.) 耶 利 米 書 31:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 疲 乏 的 人 , 我 使 他 飽 飫 ; 愁 煩 的 人 , 我 使 他 知 足 。 耶 利 米 書 31:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 疲 乏 的 人 , 我 使 他 饱 饫 ; 愁 烦 的 人 , 我 使 他 知 足 。 耶 利 米 書 31:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他满足。” 耶 利 米 書 31:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他滿足。” For I have satiated the weary soul and I have replenished every sorrowful soul For I have satiated ravah (raw-vaw') to slake the thirst (occasionally of other appetites) -- bathe, make drunk, (take the) fill, satiate, (abundantly) satisfy, soak, water (abundantly). the weary `ayeph (aw-yafe') languid -- faint, thirsty, weary. soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) and I have replenished male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) every sorrowful da'ab (daw-ab') to pine -- mourn, sorrow(-ful). soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Jeremiah 31:25 Multilingual Bible Jérémie 31:25 French Jeremías 31:25 Biblia Paralela 耶 利 米 書 31:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |