New American Standard Bible (©1995) "I will rejoice over them to do them good and will faithfully plant them in this land with all My heart and with all My soul.King James Bible Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. American King James Version Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. American Standard Version Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. Douay-Rheims Bible And I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul. Darby Bible Translation And I will rejoice over them to do them good, and I will assuredly plant them in this land with my whole heart and with my whole soul. English Revised Version Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. Webster's Bible Translation Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. World English Bible Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. Young's Literal Translation and I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et laetabor super eis cum bene eis fecero et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima mea Jeremías 32:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me regocijaré en ellos haciéndoles bien, y ciertamente los plantaré en esta tierra, con todo mi corazón y con toda mi alma. Jeremías 32:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Me regocijaré en ellos haciéndoles bien, y ciertamente los plantaré en esta tierra, con todo Mi corazón y con toda Mi alma. Jeremías 32:41 Spanish: Reina Valera (1909) Y alegraréme con ellos haciéndoles bien, y los plantaré en esta tierra en verdad, de todo mi corazón y de toda mi alma. Jeremías 32:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me alegraré con ellos haciéndoles bien, y los plantaré en esta tierra con verdad, de todo mi corazón y de toda mi alma. Jeremías 32:41 Spanish: Modern Me regocijaré por causa de ellos al hacerles el bien. Los plantaré en esta tierra con verdad, con todo mi corazón y con toda mi alma." Jérémie 32:41 French: Louis Segond (1910) Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon coeur et de toute mon âme. Jérémie 32:41 French: Darby Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vérité, de tout mon coeur et de toute mon âme. Jérémie 32:41 French: Martin (1744) Et je prendrai plaisir à leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays-ci solidement, de tout mon cœur, et de toute mon âme. Jérémie 32:41 French: Ostervald (1744) Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. Jeremia 32:41 German: Luther (1912) und soll meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tue; und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele. Jeremia 32:41 German: Luther (1545) Und soll meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tun soll; und ich will sie in diesem Lande pflanzen, treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele. Jeremia 32:41 German: Elberfelder (1871) Und ich werde mich über sie freuen, ihnen wohlzutun, und werde sie in diesem Lande pflanzen in Wahrheit (O. Treue) mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele. 耶 利 米 書 32:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 歡 喜 施 恩 與 他 們 , 要 盡 心 盡 意 、 誠 誠 實 實 將 他 們 栽 於 此 地 。 耶 利 米 書 32:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 欢 喜 施 恩 与 他 们 , 要 尽 心 尽 意 、 诚 诚 实 实 将 他 们 栽 於 此 地 。 耶 利 米 書 32:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必喜欢他们,使他们得到福乐;我必全心全意、真诚地把他们栽种在这地上。’ 耶 利 米 書 32:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必喜歡他們,使他們得到福樂;我必全心全意、真誠地把他們栽種在這地上。’ Yea I will rejoice over them to do them good and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul Yea I will rejoice suws (soos) to be bright, i.e. cheerful -- be glad, greatly, joy, make mirth, rejoice. over them to do them good towb (tobe) to be (transitively, do or make) good (or well) in the widest sense;--be (do) better, cheer, be (do, seem) good, (make) goodly, please, (be, do, go, play) well. and I will plant nata` (naw-tah') to strike in, i.e. fix; specifically, to plant -- fastened, plant(-er). them in this land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. assuredly 'emeth (eh'-meth) stability; (figuratively) certainty, truth, trustworthiness -- assured(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th), verity. with my whole heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect and with my whole soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Jeremiah 32:41 Multilingual Bible Jérémie 32:41 French Jeremías 32:41 Biblia Paralela 耶 利 米 書 32:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |