New American Standard Bible (©1995) For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: "You are like Gilead to Me, Like the summit of Lebanon; Yet most assuredly I will make you like a wilderness, Like cities which are not inhabited.King James Bible For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. American King James Version For thus said the LORD to the king's house of Judah; You are Gilead to me, and the head of Lebanon: yet surely I will make you a wilderness, and cities which are not inhabited. American Standard Version For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon; yet'surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. Douay-Rheims Bible For thus saith the Lord to the house of the king of Juda: Thou art to me Galaad the head of Libanus: yet surely I will make thee a wilderness, and cities not habitable. Darby Bible Translation For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art a Gilead unto me, the summit of Lebanon: verily I will make thee a wilderness, cities not inhabited. English Revised Version For thus saith the LORD concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. Webster's Bible Translation For thus saith the LORD to the king's house of Judah; Thou art Gilead to me, and the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. World English Bible For thus says Yahweh concerning the house of the king of Judah: You are Gilead to me, [and] the head of Lebanon; [yet] surely I will make you a wilderness, [and] cities which are not inhabited. Young's Literal Translation For thus said Jehovah, Concerning the house of the king of Judah: Gilead art thou to Me -- head of Lebanon, If not -- I make thee a wilderness, Cities not inhabited. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia haec dicit Dominus super domum regis Iuda Galaad tu mihi caput Libani si non posuero te solitudinem urbes inhabitabiles Jeremías 22:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque así dice el SEÑOR acerca de la casa del rey de Judá: Como Galaad eres para mí, como la cumbre del Líbano; pero ciertamente te convertiré en un desierto, como ciudades deshabitadas. Jeremías 22:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque así dice el SEÑOR acerca de la casa del rey de Judá: "Eres como Galaad para Mí, Como la cumbre del Líbano; Pero ciertamente te convertiré en un desierto, Como ciudades deshabitadas. Jeremías 22:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque así ha dicho Jehová sobre la casa del rey de Judá: Galaad eres tú para mí, y cabeza del Líbano: empero de cierto te pondré en soledad, y ciudades deshabitadas. Jeremías 22:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque así dijo el SEÑOR sobre la casa del rey de Judá: Galaad tú a mí, oh cabeza del Líbano; si yo no te pusiere en soledad, y ciudades inhabitables. Jeremías 22:6 Spanish: Modern Porque así ha dicho Jehovah acerca de la casa del rey de Judá: Como Galaad eres tú para mí, y como la cumbre del Líbano. No obstante, te convertiré en desolación y en ciudades no habitadas. Jérémie 22:6 French: Louis Segond (1910) Car ainsi parle l'Eternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants. Jérémie 22:6 French: Darby Car ainsi dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban... Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées! Jérémie 22:6 French: Martin (1744) Car ainsi a dit l'Eternel touchant la maison du Roi de Juda : tu m'es un Galaad, [et] le sommet du Liban, [mais] si je ne te réduis en désert, et en villes qui ne sont point habitées. Jérémie 22:6 French: Ostervald (1744) Car ainsi a dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants. Jeremia 22:6 German: Luther (1912) Denn so spricht der HERR von dem Hause des Königs in Juda: Ein Gilead bist du mir, ein Haupt im Libanon. Was gilt's? ich will dich zur Wüste und die Einwohner ohne Städte machen. Jeremia 22:6 German: Luther (1545) Denn so spricht der HERR von dem Hause des Königs Judas: Gilead, du bist mir das Haupt im Libanon; was gilt's, ich will dich zur Wüste und die Städte ohne Einwohner machen? Jeremia 22:6 German: Elberfelder (1871) Denn also spricht Jehova über das Haus des Königs von Juda: Du bist mir ein Gilead (Gilead ist noch heutzutage durch seine Waldungen berühmt,) ein Haupt des Libanon; wenn ich dich nicht zur Wüste machen werde, zu unbewohnten Städten! 耶 利 米 書 22:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 論 到 猶 大 王 的 家 如 此 說 : 我 看 你 如 基 列 , 如 利 巴 嫩 頂 ; 然 而 , 我 必 使 你 變 為 曠 野 , 為 無 人 居 住 的 城 邑 。 耶 利 米 書 22:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 论 到 犹 大 王 的 家 如 此 说 : 我 看 你 如 基 列 , 如 利 巴 嫩 顶 ; 然 而 , 我 必 使 你 变 为 旷 野 , 为 无 人 居 住 的 城 邑 。 耶 利 米 書 22:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说:“虽然在我看来,你好像基列,好像黎巴嫩的山峰;我却要使你变为旷野,变为无人居住的城市。 耶 利 米 書 22:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為耶和華論到猶大王的宮殿這樣說:“雖然在我看來,你好像基列,好像黎巴嫩的山峰;我卻要使你變為曠野,變為無人居住的城市。 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah Thou art Gilead unto me and the head of Lebanon yet surely I will make thee a wilderness and cities which are not inhabited For thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. unto the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of Judah Yhuwdah (yeh-hoo-daw') celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah. Thou art Gilead Gil`ad (ghil-awd') Gilad, a region East of the Jordan; also the name of three Israelites -- Gilead, Gileadite. unto me and the head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) of Lebanon Lbanown (leb-aw-nohn') (the) white mountain (from its snow); Lebanon, a mountain range in Palestine -- Lebanon. yet surely I will make shiyth (sheeth) to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take. thee a wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. and cities `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. which are not inhabited yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marryJeremiah 22:6 Multilingual Bible Jérémie 22:6 French Jeremías 22:6 Biblia Paralela 耶 利 米 書 22:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |