New American Standard Bible (©1995) I will give them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life. And their dead bodies will be food for the birds of the sky and the beasts of the earth.King James Bible I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. American King James Version I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat to the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. American Standard Version I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life; and their dead bodies shall be for food unto the birds of the heavens, and to the beasts of the earth. Douay-Rheims Bible And I will give them into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their life : and their dead bodies shall be for meat to the fowls of the air, and to the beasts of the earth. Darby Bible Translation them will I give into the hand of their enemies and into the hand of them that seek their life; and their carcases shall be food for the fowl of the heavens and for the beasts of the earth. English Revised Version I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. Webster's Bible Translation I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for food to the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. World English Bible I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life; and their dead bodies shall be for food to the birds of the sky, and to the animals of the earth. Young's Literal Translation yea, I have given them into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their soul, and their carcase hath been for food to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dabo eos in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et erit morticinum eorum in escam volucribus caeli et bestiis terrae Jeremías 34:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y los entregaré en manos de sus enemigos y en manos de los que buscan su vida. Sus cadáveres servirán de comida para las aves del cielo y para las bestias de la tierra. Jeremías 34:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'A ellos los entregaré en manos de sus enemigos y en manos de los que buscan su vida. Sus cadáveres servirán de comida para las aves del cielo y para las bestias de la tierra. Jeremías 34:20 Spanish: Reina Valera (1909) Entregarélos en mano de sus enemigos y en mano de los que buscan su alma; y sus cuerpos muertos serán para comida de las aves del cielo, y de las bestias de la tierra. Jeremías 34:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) los entregaré en mano de sus enemigos y en mano de los que buscan su alma; y sus cuerpos muertos serán para comida de las aves del cielo, y de las bestias de la tierra. Jeremías 34:20 Spanish: Modern los entregaré en mano de sus enemigos y en mano de los que buscan sus vidas; y sus cadáveres servirán de comida a las aves del cielo y a los animales de la tierra. Jérémie 34:20 French: Louis Segond (1910) je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. Jérémie 34:20 French: Darby je les livrerai en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jérémie 34:20 French: Martin (1744) Je les livrerai, dis-je, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie; et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre. Jérémie 34:20 French: Ostervald (1744) Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. Jeremia 34:20 German: Luther (1912) Und will sie geben in ihrer Feinde Hand und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß ihre Leichname sollen den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf Erden zur Speise werden. Jeremia 34:20 German: Luther (1545) Und will sie geben in ihrer Feinde Hand und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß ihre Leichname sollen den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf Erden zur Speise werden. Jeremia 34:20 German: Elberfelder (1871) die will ich in die Hand ihrer Feinde geben und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und ihre Leichname sollen dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen. 耶 利 米 書 34:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 將 他 們 交 在 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 人 手 中 ; 他 們 的 屍 首 必 給 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 。 耶 利 米 書 34:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 将 他 们 交 在 仇 敌 和 寻 索 其 命 的 人 手 中 ; 他 们 的 尸 首 必 给 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 作 食 物 。 耶 利 米 書 34:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必把他们交在他们仇敌的手中,和那些寻索他们性命的人的手中;他们的尸体必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。 耶 利 米 書 34:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必把他們交在他們仇敵的手中,和那些尋索他們性命的人的手中;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物。 I will even give them into the hand of their enemies and into the hand of them that seek their life and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven and to the beasts of the earth I will even give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them into the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of their enemies 'oyeb (o-yabe') hating; an adversary -- enemy, foe. and into the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of them that seek baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after their life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) and their dead bodies nbelah (neb-ay-law') a flabby thing, i.e. a carcase or carrion (human or bestial, often collectively); figuratively, an idol -- (dead) body, (dead) carcase, dead of itself, which died, (beast) that (which) dieth of itself. shall be for meat ma'akal (mah-ak-awl') an eatable (includ. provender, flesh and fruit) -- food, fruit, (bake-) meat(-s), victual. unto the fowls `owph (ofe) a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively -- bird, that flieth, flying, fowl. of the heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). and to the beasts bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Jeremiah 34:20 Multilingual Bible Jérémie 34:20 French Jeremías 34:20 Biblia Paralela 耶 利 米 書 34:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |