Jeremiah 7:33

Air
Animals
Beast
Beasts
Birds
Bodies
Carcase
Carcases
Carcasses
Dead
Earth
Food
Fowl
Fowls
Fray
Frighten
Heaven
Heavens
Meat
Scare
Sky
Troubling

Air
Animals
Beast
Beasts
Birds
Bodies
Carcase
Carcases
Carcasses
Dead
Fowl
Fowls
Fray
Frighten
Heaven
Heavens
Meat
None
Scare
Sky
Troubling

Air
Animals
Beast
Beasts
Birds
Bodies
Carcase
Carcases
Carcasses
Dead
Fowl
Fowls
Fray
Frighten
Heaven
Heavens
Meat
None
Scare
Sky
Troubling
<< Jeremiah 7:33 >>
New American Standard Bible (©1995)
"The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky and for the beasts of the earth; and no one will frighten them away.

King James Bible
And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.

American King James Version
And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.

American Standard Version
And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.

Douay-Rheims Bible
And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth, and there shall be none to drive them away.

Darby Bible Translation
And the carcases of this people shall be food for the fowl of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall scare them away.

English Revised Version
And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.

Webster's Bible Translation
And the carcasses of this people shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.

World English Bible
The dead bodies of this people shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth; and none shall frighten them away.

Young's Literal Translation
And the carcase of this people hath been for food To a fowl of the heavens, and to a beast of the earth, And there is none troubling.

ירמיה 7:33 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְֽהָ֨יְתָ֜ה נִבְלַ֨ת הָעָ֤ם הַזֶּה֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃

ירמיה 7:33 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והיתה נבלת העם הזה למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד׃

ירמיה 7:33 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהָיְתָה נִבְלַת הָעָם הַזֶּה לְמַאֲכָל לְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ וְאֵין מַחֲרִיד׃

ירמיה 7:33 Hebrew Bible
והיתה נבלת העם הזה למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae et non erit qui abigat

Jeremías 7:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y los cadáveres de este pueblo servirán de comida para las aves del cielo y para las bestias de la tierra, sin que nadie las espante.

Jeremías 7:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y los cadáveres de este pueblo servirán de comida para las aves del cielo y para las bestias de la tierra, sin que nadie las espante.

Jeremías 7:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Y serán los cuerpos muertos de este pueblo para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; y no habrá quien las espante.

Jeremías 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y serán los cuerpos muertos de este pueblo para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; y no habrá quien las espante.

Jeremías 7:33 Spanish: Modern
Los cadáveres de este pueblo servirán de comida a las aves del cielo y a los animales de la tierra, y no habrá quien los espante.

Jérémie 7:33 French: Louis Segond (1910)
Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler.

Jérémie 7:33 French: Darby
Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye.

Jérémie 7:33 French: Martin (1744)
Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne qui les effarouche.

Jérémie 7:33 French: Ostervald (1744)
Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble.

Jeremia 7:33 German: Luther (1912)
Und die Leichname dieses Volkes sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird.

Jeremia 7:33 German: Luther (1545)
Und die Leichname dieses Volks sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird.

Jeremia 7:33 German: Elberfelder (1871)
Und die Leichname dieses Volkes werden dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise sein, und niemand wird sie wegscheuchen.

耶 利 米 書 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 這 百 姓 的 屍 首 必 給 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 , 並 無 人 鬨 趕 。

耶 利 米 書 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 这 百 姓 的 尸 首 必 给 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 作 食 物 , 并 无 人 哄 赶 。

耶 利 米 書 7:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“这人民的尸体,也必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,没有人来驱赶。

耶 利 米 書 7:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“這人民的屍體,也必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,沒有人來驅趕。
And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven and for the beasts of the earth and none shall fray them away


And the carcases
nbelah  (neb-ay-law')
a flabby thing, i.e. a carcase or carrion (human or bestial, often collectively); figuratively, an idol -- (dead) body, (dead) carcase, dead of itself, which died, (beast) that (which) dieth of itself.
of this people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
shall be meat
ma'akal  (mah-ak-awl')
an eatable (includ. provender, flesh and fruit) -- food, fruit, (bake-) meat(-s), victual.
for the fowls
`owph  (ofe)
a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively -- bird, that flieth, flying, fowl.
of the heaven
shamayim  (shaw-mah'-yim)
air, astrologer, heaven(-s).
and for the beasts
bhemah  (be-hay-maw')
a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle.
of the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
and none shall fray them away
charad  (khaw-rad')
to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety) -- be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble.

Jeremiah 7:33 Multilingual Bible

Jérémie 7:33 French

Jeremías 7:33 Biblia Paralela

耶 利 米 書 7:33 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Air
Animals
Beast
Beasts
Birds
Bodies
Carcase
Carcases
Carcasses
Dead
Earth
Food
Fowl
Fowls
Fray
Frighten
Heaven
Heavens
Meat
Scare
Sky
Troubling

Air
Animals
Beast
Beasts
Birds
Bodies
Carcase
Carcases
Carcasses
Dead
Fowl
Fowls
Fray
Frighten
Heaven
Heavens
Meat
None
Scare
Sky
Troubling

Air
Animals
Beast
Beasts
Birds
Bodies
Carcase
Carcases
Carcasses
Dead
Fowl
Fowls
Fray
Frighten
Heaven
Heavens
Meat
None
Scare
Sky
Troubling