New American Standard Bible (©1995) I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.King James Bible I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. American King James Version I beheld, and, see, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. American Standard Version I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. Douay-Rheims Bible I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone. Darby Bible Translation I beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled. English Revised Version I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. Webster's Bible Translation I beheld, and lo, there was no man, and all the fowls of the heavens had fled. World English Bible I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled. Young's Literal Translation I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit Jeremías 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Miré, y he aquí que no había hombre alguno, y todas las aves del cielo habían huido. Jeremías 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Miré, y no había hombre alguno, Y todas las aves del cielo habían huido. Jeremías 4:25 Spanish: Reina Valera (1909) Miré, y no parecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido. Jeremías 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Miré, y no aparecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido. Jeremías 4:25 Spanish: Modern Miré, y he aquí que no había hombre, y todas las aves del cielo habían huido. Jérémie 4:25 French: Louis Segond (1910) Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite. Jérémie 4:25 French: Darby J'ai regardé, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui. Jérémie 4:25 French: Martin (1744) J'ai regardé, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s'en sont fuis. Jérémie 4:25 French: Ostervald (1744) Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui. Jeremia 4:25 German: Luther (1912) Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen. Jeremia 4:25 German: Luther (1545) Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevögel unter dem Himmel war weggeflogen. Jeremia 4:25 German: Elberfelder (1871) Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle Vögel des Himmels sind entflohen. 耶 利 米 書 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 觀 看 , 不 料 , 無 人 ; 空 中 的 飛 鳥 也 都 躲 避 。 耶 利 米 書 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 观 看 , 不 料 , 无 人 ; 空 中 的 飞 鸟 也 都 躲 避 。 耶 利 米 書 4:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我观看,毫无人迹;空中的飞鸟也逃掉了。 耶 利 米 書 4:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我觀看,毫無人跡;空中的飛鳥也逃掉了。 I beheld and lo there was no man and all the birds of the heavens were fled I beheld ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. and lo there was no man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. and all the birds `owph (ofe) a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively -- bird, that flieth, flying, fowl. of the heavens shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). were fled nadad (naw-dad') to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive awayJeremiah 4:25 Multilingual Bible Jérémie 4:25 French Jeremías 4:25 Biblia Paralela 耶 利 米 書 4:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |