New American Standard Bible (©1995) Speak, "Thus says the LORD, 'The corpses of men will fall like dung on the open field, And like the sheaf after the reaper, But no one will gather them.'"King James Bible Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. American King James Version Speak, Thus said the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. American Standard Version Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather them . Douay-Rheims Bible Speak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it. Darby Bible Translation Speak, Thus saith Jehovah: Yea, the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the reaper, and there shall be none to gather. English Revised Version Speak, Thus saith the LORD, The carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. Webster's Bible Translation Speak, Thus saith the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvest-man, and none shall gather them. World English Bible Speak, Thus says Yahweh, The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather [them]. Young's Literal Translation Speak thus -- an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata loquere haec dicit Dominus et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis et quasi faenum post tergum metentis et non est qui colligat Jeremías 9:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Di: Así declara el SEÑOR: ``Los cadáveres de los hombres caerán como estiércol sobre la faz del campo, y como gavillas tras el segador, y no habrá quien las recoja. Jeremías 9:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así declara el SEÑOR: "Los cadáveres de los hombres caerán Como estiércol sobre la superficie del campo, Y como gavillas tras el segador Sin haber quien las recoja." Jeremías 9:22 Spanish: Reina Valera (1909) Habla: Así ha dicho Jehová: Los cuerpos de los hombres muertos caerán como estiércol sobre la haz del campo, y como manojo tras el segador, que no hay quien lo recoja. Jeremías 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Habla: Así dijo el SEÑOR: Los cuerpos de los hombres muertos caerán como estiércol sobre la faz del campo, y como manojo tras el segador, que no hay quien lo recoja. Jeremías 9:22 Spanish: Modern Diles que así dice Jehovah: "Los cuerpos de los hombres muertos caerán como abono sobre la superficie del campo. Como manojos caerán detrás del segador, y no habrá quien los recoja." Jérémie 9:22 French: Louis Segond (1910) Dis: Ainsi parle l'Eternel: Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse. Jérémie 9:22 French: Darby Dis: Ainsi dit l'Éternel: Oui, le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n'y a personne qui la recueille. Jérémie 9:22 French: Martin (1744) Dis : ainsi a dit l'Eternel : même les corps morts des hommes seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d'épis après les moissonneurs, lesquels personne ne recueille. Jérémie 9:22 French: Ostervald (1744) Dis: Ainsi a dit l'Éternel: Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d'épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse! Jeremia 9:22 German: Luther (1912) So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt. Jeremia 9:22 German: Luther (1545) So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt. Jeremia 9:22 German: Elberfelder (1871) Rede: So spricht Jehova: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie Dünger auf der Fläche des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, die (Eig. und) niemand sammelt. 耶 利 米 書 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 當 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 人 的 屍 首 必 倒 在 田 野 像 糞 土 , 又 像 收 割 的 人 遺 落 的 一 把 禾 稼 , 無 人 收 取 。 耶 利 米 書 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 当 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 人 的 尸 首 必 倒 在 田 野 像 粪 土 , 又 像 收 割 的 人 遗 落 的 一 把 禾 稼 , 无 人 收 取 。 耶 利 米 書 9:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要这样说(这是耶和华的宣告):“人的尸体横卧着,像田野上的粪肥,又像遗留在收割者后面的麦穗,无人拾取。” 耶 利 米 書 9:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要這樣說(這是耶和華的宣告):“人的屍體橫臥著,像田野上的糞肥,又像遺留在收割者後面的麥穗,無人拾取。” Speak Thus saith the LORD Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field and as the handful after the harvestman and none shall gather them Speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue Thus saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. Even the carcases nbelah (neb-ay-law') a flabby thing, i.e. a carcase or carrion (human or bestial, often collectively); figuratively, an idol -- (dead) body, (dead) carcase, dead of itself, which died, (beast) that (which) dieth of itself. of men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. shall fall naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) as dung domen (do'-men) manure -- dung. upon the open paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. and as the handful `amiyr (aw-meer') a bunch of grain -- handful, sheaf. after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) the harvestman qatsar (kaw-tsar') to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain) and none shall gather 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove themJeremiah 9:22 Multilingual Bible Jérémie 9:22 French Jeremías 9:22 Biblia Paralela 耶 利 米 書 9:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |