Jeremiah 9:22

Affirmation
Bodies
Carcase
Carcases
Carcasses
Corpses
Cut
Dead
Declares
Dropped
Dung
Fall
Fallen
Falling
Field
Fields
Gather
Gathereth
Grain
Handful
Harvester
Harvestman
Harvest-Man
Lie
Open
Reaper
Refuse
Sheaf
Sheaves
Speak
Waste

Affirmation
Behind
Bodies
Carcase
Carcases
Carcasses
Corpses
Cut
Dead
Dropped
Dung
Face
Fall
Fallen
Falling
Field
Fields
Gather
Gathereth
Gathering
Grain
Grain-cutter
Handful
Harvester
Harvestman
Harvest-man
Lie
None
Open
Reaper
Refuse
Says
Sheaf
Sheaves
Speak
Thus
Waste
Yea

Affirmation
Behind
Bodies
Carcase
Carcases
Carcasses
Corpses
Cut
Dead
Dropped
Dung
Face
Fall
Fallen
Falling
Field
Fields
Gather
Gathereth
Gathering
Grain
Grain-cutter
Handful
Harvester
Harvestman
Harvest-man
Lie
None
Open
Reaper
Refuse
Says
Sheaf
Sheaves
Speak
Thus
Waste
Yea
<< Jeremiah 9:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
Speak, "Thus says the LORD, 'The corpses of men will fall like dung on the open field, And like the sheaf after the reaper, But no one will gather them.'"

King James Bible
Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.

American King James Version
Speak, Thus said the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.

American Standard Version
Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather them .

Douay-Rheims Bible
Speak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it.

Darby Bible Translation
Speak, Thus saith Jehovah: Yea, the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the reaper, and there shall be none to gather.

English Revised Version
Speak, Thus saith the LORD, The carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.

Webster's Bible Translation
Speak, Thus saith the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvest-man, and none shall gather them.

World English Bible
Speak, Thus says Yahweh, The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather [them].

Young's Literal Translation
Speak thus -- an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering.

ירמיה 9:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃ ס

ירמיה 9:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
דבר כה נאם־יהוה ונפלה נבלת האדם כדמן על־פני השדה וכעמיר מאחרי הקצר ואין מאסף׃ ס

ירמיה 9:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
דַּבֵּר כֹּה נְאֻם־יְהוָה וְנָפְלָה נִבְלַת הָאָדָם כְּדֹמֶן עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה וּכְעָמִיר מֵאַחֲרֵי הַקֹּצֵר וְאֵין מְאַסֵּף׃ ס

ירמיה 9:22 Hebrew Bible
דבר כה נאם יהוה ונפלה נבלת האדם כדמן על פני השדה וכעמיר מאחרי הקצר ואין מאסף׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
loquere haec dicit Dominus et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis et quasi faenum post tergum metentis et non est qui colligat

Jeremías 9:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Di: Así declara el SEÑOR: ``Los cadáveres de los hombres caerán como estiércol sobre la faz del campo, y como gavillas tras el segador, y no habrá quien las recoja.

Jeremías 9:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así declara el SEÑOR: "Los cadáveres de los hombres caerán Como estiércol sobre la superficie del campo, Y como gavillas tras el segador Sin haber quien las recoja."

Jeremías 9:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Habla: Así ha dicho Jehová: Los cuerpos de los hombres muertos caerán como estiércol sobre la haz del campo, y como manojo tras el segador, que no hay quien lo recoja.

Jeremías 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Habla: Así dijo el SEÑOR: Los cuerpos de los hombres muertos caerán como estiércol sobre la faz del campo, y como manojo tras el segador, que no hay quien lo recoja.

Jeremías 9:22 Spanish: Modern
Diles que así dice Jehovah: "Los cuerpos de los hombres muertos caerán como abono sobre la superficie del campo. Como manojos caerán detrás del segador, y no habrá quien los recoja."

Jérémie 9:22 French: Louis Segond (1910)
Dis: Ainsi parle l'Eternel: Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.

Jérémie 9:22 French: Darby
Dis: Ainsi dit l'Éternel: Oui, le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n'y a personne qui la recueille.

Jérémie 9:22 French: Martin (1744)
Dis : ainsi a dit l'Eternel : même les corps morts des hommes seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d'épis après les moissonneurs, lesquels personne ne recueille.

Jérémie 9:22 French: Ostervald (1744)
Dis: Ainsi a dit l'Éternel: Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d'épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse!

Jeremia 9:22 German: Luther (1912)
So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.

Jeremia 9:22 German: Luther (1545)
So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.

Jeremia 9:22 German: Elberfelder (1871)
Rede: So spricht Jehova: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie Dünger auf der Fläche des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, die (Eig. und) niemand sammelt.

耶 利 米 書 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 當 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 人 的 屍 首 必 倒 在 田 野 像 糞 土 , 又 像 收 割 的 人 遺 落 的 一 把 禾 稼 , 無 人 收 取 。

耶 利 米 書 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 当 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 人 的 尸 首 必 倒 在 田 野 像 粪 土 , 又 像 收 割 的 人 遗 落 的 一 把 禾 稼 , 无 人 收 取 。

耶 利 米 書 9:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你要这样说(这是耶和华的宣告):“人的尸体横卧着,像田野上的粪肥,又像遗留在收割者后面的麦穗,无人拾取。”

耶 利 米 書 9:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你要這樣說(這是耶和華的宣告):“人的屍體橫臥著,像田野上的糞肥,又像遺留在收割者後面的麥穗,無人拾取。”
Speak Thus saith the LORD Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field and as the handful after the harvestman and none shall gather them


Speak
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
Thus saith
n'um  (neh-oom')
an oracle -- (hath) said, saith.
the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
Even the carcases
nbelah  (neb-ay-law')
a flabby thing, i.e. a carcase or carrion (human or bestial, often collectively); figuratively, an idol -- (dead) body, (dead) carcase, dead of itself, which died, (beast) that (which) dieth of itself.
of men
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
shall fall
naphal  (naw-fal')
to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
as dung
domen  (do'-men)
manure -- dung.
upon the open
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
field
sadeh  (saw-deh')
from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.
and as the handful
`amiyr  (aw-meer')
a bunch of grain -- handful, sheaf.
after
'achar  (akh-ar')
the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
the harvestman
qatsar  (kaw-tsar')
to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
and none shall gather
'acaph  (aw-saf')
to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove
them

Jeremiah 9:22 Multilingual Bible

Jérémie 9:22 French

Jeremías 9:22 Biblia Paralela

耶 利 米 書 9:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Affirmation
Bodies
Carcase
Carcases
Carcasses
Corpses
Cut
Dead
Declares
Dropped
Dung
Fall
Fallen
Falling
Field
Fields
Gather
Gathereth
Grain
Handful
Harvester
Harvestman
Harvest-Man
Lie
Open
Reaper
Refuse
Sheaf
Sheaves
Speak
Waste

Affirmation
Behind
Bodies
Carcase
Carcases
Carcasses
Corpses
Cut
Dead
Dropped
Dung
Face
Fall
Fallen
Falling
Field
Fields
Gather
Gathereth
Gathering
Grain
Grain-cutter
Handful
Harvester
Harvestman
Harvest-man
Lie
None
Open
Reaper
Refuse
Says
Sheaf
Sheaves
Speak
Thus
Waste
Yea

Affirmation
Behind
Bodies
Carcase
Carcases
Carcasses
Corpses
Cut
Dead
Dropped
Dung
Face
Fall
Fallen
Falling
Field
Fields
Gather
Gathereth
Gathering
Grain
Grain-cutter
Handful
Harvester
Harvestman
Harvest-man
Lie
None
Open
Reaper
Refuse
Says
Sheaf
Sheaves
Speak
Thus
Waste
Yea