Jeremiah 9:21

Broad
Broadways
Children
Climbed
Cut
Cutting
Death
Entered
Forcing
Fortresses
Great
Houses
Outside
Palaces
Places
Squares
Street
Streets
Suckling
Way
Wide
Windows
Young

Broad
Broadways
Climbed
Cut
Cutting
Death
Entered
Forcing
Fortresses
Houses
Outside
Palaces
Places
Public
Squares
Street
Streets
Suckling
Town
Wide
Windows

Broad
Broadways
Climbed
Cut
Cutting
Death
Entered
Forcing
Fortresses
Houses
Outside
Palaces
Places
Public
Squares
Street
Streets
Suckling
Town
Wide
Windows
<< Jeremiah 9:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
For death has come up through our windows; It has entered our palaces To cut off the children from the streets, The young men from the town squares.

King James Bible
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.

American King James Version
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.

American Standard Version
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets.

Douay-Rheims Bible
For death is come up through our windows, it is entered into our houses to destroy the children from without, the young men from the streets.

Darby Bible Translation
For death is come up through our windows, is entered into our palaces, to cut off the children from the street, the young men from the broadways.

English Revised Version
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets.

Webster's Bible Translation
For death hath come up into our windows, and hath entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.

World English Bible
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, [and] the young men from the streets.

Young's Literal Translation
For death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places.

ירמיה 9:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־עָ֤לָה מָ֙וֶת֙ בְּחַלֹּונֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנֹותֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עֹולָל֙ מִח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֹֽות׃

ירמיה 9:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי־עלה מות בחלונינו בא בארמנותינו להכרית עולל מחוץ בחורים מרחבות׃

ירמיה 9:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי־עָלָה מָוֶת בְּחַלֹּונֵינוּ בָּא בְּאַרְמְנֹותֵינוּ לְהַכְרִית עֹולָל מִחוּץ בַּחוּרִים מֵרְחֹבֹות׃

ירמיה 9:21 Hebrew Bible
כי עלה מות בחלונינו בא בארמנותינו להכרית עולל מחוץ בחורים מרחבות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia ascendit mors per fenestras nostras ingressa est domos nostras disperdere parvulos de foris iuvenes de plateis

Jeremías 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios, exterminando a los niños de las calles, a los jóvenes de las plazas.

Jeremías 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, Ha entrado en nuestros palacios, Exterminando a los niños de las calles, A los jóvenes de las plazas.

Jeremías 9:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los mancebos de las plazas.

Jeremías 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los jóvenes de las plazas.

Jeremías 9:21 Spanish: Modern
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas y ha entrado en nuestros palacios, para barrer a los niños de las calles y a los jóvenes de las plazas.

Jérémie 9:21 French: Louis Segond (1910)
Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.

Jérémie 9:21 French: Darby
Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, et des places, les jeunes hommes.

Jérémie 9:21 French: Martin (1744)
Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour exterminer les enfants, [tellement qu'il n'y en a plus] dans les rues; et les jeunes gens, [tellement qu'il n'y en a plus] par les places.

Jérémie 9:21 French: Ostervald (1744)
Car la mort est montée par nos fenêtres; elle a pénétré dans nos palais, exterminant les enfants dans la rue, et les jeunes gens dans les places publiques.

Jeremia 9:21 German: Luther (1912)
Der Tod ist zu unseren Fenstern eingefallen und in unsere Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.

Jeremia 9:21 German: Luther (1545)
Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingefallen und in unsere Paläste kommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.

Jeremia 9:21 German: Elberfelder (1871)
Denn der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Paläste gekommen, um das Kind auszurotten von der Gasse, die Jünglinge von den Straßen.

耶 利 米 書 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 死 亡 上 來 , 進 了 我 們 的 窗 戶 , 入 了 我 們 的 宮 殿 ; 要 從 外 邊 剪 除 孩 童 , 從 街 上 剪 除 少 年 人 。

耶 利 米 書 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 死 亡 上 来 , 进 了 我 们 的 窗 户 , 入 了 我 们 的 宫 殿 ; 要 从 外 边 剪 除 孩 童 , 从 街 上 剪 除 少 年 人 。

耶 利 米 書 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为死亡从窗户上来,进入我们的堡垒;要从街上剪除孩童,从广场上剪除年轻人。

耶 利 米 書 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為死亡從窗戶上來,進入我們的堡壘;要從街上剪除孩童,從廣場上剪除年輕人。
For death is come up into our windows and is entered into our palaces to cut off the children from without and the young men from the streets


For death
maveth  (maw'-veth)
death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d).
is come up
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
into our windows
challown  (khal-lone')
window.
and is entered
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
into our palaces
'armown  (ar-mone')
a citadel (from its height) -- castle, palace.
to cut off
karath  (kaw-rath')
to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant
the children
`owlel  (o-lale')
a suckling -- babe, (young) child, infant, little one.
from without
chuwts  (khoots)
abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
and the young men
bachuwr  (baw-khoor')
participle passive of 977; properly, selected, i.e. a youth (often collective) -- (choice) young (man), chosen, hole.
from the streets
rchob  (rekh-obe')
a width, i.e. (concretely) avenue or area -- broad place (way), street.

Jeremiah 9:21 Multilingual Bible

Jérémie 9:21 French

Jeremías 9:21 Biblia Paralela

耶 利 米 書 9:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Broad
Broadways
Children
Climbed
Cut
Cutting
Death
Entered
Forcing
Fortresses
Great
Houses
Outside
Palaces
Places
Squares
Street
Streets
Suckling
Way
Wide
Windows
Young

Broad
Broadways
Climbed
Cut
Cutting
Death
Entered
Forcing
Fortresses
Houses
Outside
Palaces
Places
Public
Squares
Street
Streets
Suckling
Town
Wide
Windows

Broad
Broadways
Climbed
Cut
Cutting
Death
Entered
Forcing
Fortresses
Houses
Outside
Palaces
Places
Public
Squares
Street
Streets
Suckling
Town
Wide
Windows