New American Standard Bible (©1995) "Who are these who fly like a cloud And like the doves to their lattices?King James Bible Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? American King James Version Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? American Standard Version Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? Douay-Rheims Bible Who are these, that fly as clouds, and as doves to their windows? Darby Bible Translation Who are these that come flying as a cloud, and as doves to their dove-cotes? English Revised Version Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? Webster's Bible Translation Who are these that fly as a cloud, and as doves to their windows? World English Bible "Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows? Young's Literal Translation Who are these -- as a thick cloud they fly, And as doves unto their windows? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui sunt isti qui ut nubes volant et quasi columbae ad fenestras suas Isaías 60:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas? Isaías 60:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, Y como palomas a sus palomares? Isaías 60:8 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quiénes son estos que vuelan como nubes, y como palomas á sus ventanas? Isaías 60:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas? Isaías 60:8 Spanish: Modern ¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas hacia sus palomares? Ésaïe 60:8 French: Louis Segond (1910) Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier? Ésaïe 60:8 French: Darby Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers? Ésaïe 60:8 French: Martin (1744) Quelles sont ces volées, épaisses comme des nuées, qui volent comme des pigeons à leurs trous? Ésaïe 60:8 French: Ostervald (1744) Qui sont ceux-là, volant comme des nuages, comme des pigeons vers leurs colombiers? Jesaja 60:8 German: Luther (1912) Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern? Jesaja 60:8 German: Luther (1545) Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern? Jesaja 60:8 German: Elberfelder (1871) Wer sind diese, die wie eine Wolke geflogen kommen und gleich Tauben zu ihren Schlägen? 以 賽 亞 書 60:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 些 飛 來 如 雲 、 又 如 鴿 子 向 窗 戶 飛 回 的 是 誰 呢 ? 以 賽 亞 書 60:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 些 飞 来 如 云 、 又 如 鸽 子 向 窗 户 飞 回 的 是 谁 呢 ? 以 賽 亞 書 60:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那些像云彩飞来,像鸽子飞回巢里的,是谁呢? 以 賽 亞 書 60:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那些像雲彩飛來,像鴿子飛回巢裡的,是誰呢? Who are these that fly as a cloud and as the doves to their windows Who are these that fly `uwph (oof) to cover (with wings or obscurity); hence to fly; also (by implication of dimness) to faint (from the darkness of swooning) as a cloud `ab (awb) an envelope, i.e. darkness (or density, 2 Chron. 4:17); specifically, a (scud) cloud; also a copse -- clay, (thick) cloud, thick, thicket. and as the doves yownah (yo-naw') a dove (apparently from the warmth of their mating) -- dove, pigeon. to their windows 'arubbah (ar-oob-baw') a lattice; (by implication) a window, dove-cot (because of the pigeon-holes), chimney (with its apertures for smoke), sluice (with openings for water) -- chimney, window.Isaiah 60:8 Multilingual Bible Ésaïe 60:8 French Isaías 60:8 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 60:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |