Genesis 8:8

Abated
Dove
Earth
Face
Forth
Ground
Low
Receded
Subsided
Surface
Water
Waters
Whether

Abated
Dove
Face
Forth
Ground
Lightened
Low
Receded
Subsided
Surface
Waters
Whether

Abated
Dove
Face
Forth
Ground
Lightened
Low
Receded
Subsided
Surface
Waters
Whether
<< Genesis 8:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;

King James Bible
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

American King James Version
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

American Standard Version
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Douay-Rheims Bible
He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.

Darby Bible Translation
And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.

English Revised Version
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Webster's Bible Translation
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

World English Bible
He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground,

Young's Literal Translation
And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,

בראשית 8:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיֹּונָ֖ה מֵאִתֹּ֑ו לִרְאֹות֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃

בראשית 8:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וישלח את־היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃

בראשית 8:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה מֵאִתֹּו לִרְאֹות הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃

בראשית 8:8 Hebrew Bible
וישלח את היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae

Génesis 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Después envió una paloma para ver si las aguas habían disminuido sobre la superficie de la tierra,

Génesis 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Después envió una paloma para ver si las aguas habían disminuido sobre la superficie de la tierra.

Génesis 8:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;

Génesis 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Envió también de sí a la paloma, para ver si las aguas se habían aliviado de sobre la faz de la tierra;

Génesis 8:8 Spanish: Modern
También envió una paloma para ver si las aguas habían disminuido sobre la superficie de la tierra.

Genèse 8:8 French: Louis Segond (1910)
Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

Genèse 8:8 French: Darby
Et il lâcha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol;

Genèse 8:8 French: Martin (1744)
Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.

Genèse 8:8 French: Ostervald (1744)
Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.

1 Mose 8:8 German: Luther (1912)
Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

1 Mose 8:8 German: Luther (1545)
Danach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

1 Mose 8:8 German: Elberfelder (1871)
Und er ließ die Taube von sich aus, um zu sehen, ob die Wasser sich verlaufen hätten von der Fläche des Erdbodens;

創 世 記 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 又 放 出 一 隻 鴿 子 去 , 要 看 看 水 從 地 上 退 了 沒 有 。

創 世 記 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 又 放 出 一 只 鸽 子 去 , 要 看 看 水 从 地 上 退 了 没 有 。

創 世 記 8:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。

創 世 記 8:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
Also he sent forth a dove from him to see if the waters were abated from off the face of the ground


Also he sent forth
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
a dove
yownah  (yo-naw')
a dove (apparently from the warmth of their mating) -- dove, pigeon.
from him to see
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
if the waters
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
were abated
qalal  (kaw-lal')
to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)whet.
from off the face
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
of the ground
'adamah  (ad-aw-maw')
soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.

Genesis 8:8 Multilingual Bible

Genèse 8:8 French

Génesis 8:8 Biblia Paralela

創 世 記 8:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abated
Dove
Earth
Face
Forth
Ground
Low
Receded
Subsided
Surface
Water
Waters
Whether

Abated
Dove
Face
Forth
Ground
Lightened
Low
Receded
Subsided
Surface
Waters
Whether

Abated
Dove
Face
Forth
Ground
Lightened
Low
Receded
Subsided
Surface
Waters
Whether