New American Standard Bible (©1995) I said, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.King James Bible And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. American King James Version And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. American Standard Version And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest. Douay-Rheims Bible And I said: Who will give me wings like a dove, and I will fly and be at rest? Darby Bible Translation And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest; English Revised Version And I said, Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest. Webster's Bible Translation And I said, O that I had wings like a dove! for then I would fly away, and be at rest. World English Bible I said, "Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest. Young's Literal Translation And I say, 'Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (54-7) et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam Salmos 55:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dije: ¡Quién me diera alas como de paloma! Volaría y hallaría reposo. Salmos 55:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y dije: "¡Quién me diera alas como de paloma! Volaría y hallaría reposo. Salmos 55:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. Salmos 55:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo , y descansaría. Salmos 55:6 Spanish: Modern Dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría y hallaría reposo. Psaume 55:6 French: Louis Segond (1910) Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos; Psaume 55:6 French: Darby Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille; Psaume 55:6 French: Martin (1744) Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit. Psaume 55:6 French: Ostervald (1744) Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. Psalm 55:6 German: Luther (1912) Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe! Psalm 55:6 German: Luther (1545) Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen. Psalm 55:6 German: Elberfelder (1871) Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen. 詩 篇 55:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 : 但 願 我 有 翅 膀 像 鴿 子 , 我 就 飛 去 , 得 享 安 息 。 詩 篇 55:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 : 但 愿 我 有 翅 膀 像 鸽 子 , 我 就 飞 去 , 得 享 安 息 。 詩 篇 55:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我说:“但愿我有鸽子一般的翅膀,我就飞走,得以安居。 詩 篇 55:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我說:“但願我有鴿子一般的翅膀,我就飛走,得以安居。 |