
If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea If I take nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) the wings kanaph (kaw-nawf') an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bed-clothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle of the morning shachar (shakh'-ar) dawn (literal, figurative or adverbial) -- day(-spring), early, light, morning, whence riseth. and dwell shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). in the uttermost parts 'achariyth (akh-ar-eeth') the last or end, hence, the future; also posterity -- (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward. of the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).
 New American Standard Bible (©1995) If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,King James Bible If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; American King James Version If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; American Standard Version If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea; Douay-Rheims Bible If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea: Darby Bible Translation If I take the wings of the dawn and dwell in the uttermost parts of the sea, English Revised Version If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; Webster's Bible Translation If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; World English Bible If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea; Young's Literal Translation I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (138-9) si sumpsero pinnas diluculo habitavero in novissimo maris Salmos 139:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si tomo las alas del alba, y si habito en lo más remoto del mar, Salmos 139:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si tomo las alas del alba, Y si habito en lo más remoto del mar, Salmos 139:9 Spanish: Reina Valera (1909) Si tomare las alas del alba, Y habitare en el extremo de la mar, Salmos 139:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si tomare las alas del alba, y habitare en el extremo del mar, Salmos 139:9 Spanish: Modern Si tomo las alas del alba y habito en el extremo del mar, Psaume 139:9 French: Louis Segond (1910) Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer, Psaume 139:9 French: Darby Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer, Psaume 139:9 French: Martin (1744) Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer; Psaume 139:9 French: Ostervald (1744) Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer, Psalm 139:9 German: Luther (1912) Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, Psalm 139:9 German: Luther (1545) Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, Psalm 139:9 German: Elberfelder (1871) Nähme ich Flügel der Morgenröte, ließe ich mich nieder am äußersten Ende des Meeres, 詩 篇 139:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 展 開 清 晨 的 翅 膀 , 飛 到 海 極 居 住 , 詩 篇 139:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 展 开 清 晨 的 翅 膀 , 飞 到 海 极 居 住 , 詩 篇 139:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果我展开清晨的翅膀,飞到海的极处居住, 詩 篇 139:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果我展開清晨的翅膀,飛到海的極處居住,  Dawn Dwell Farthest Morning Remotest Rise Settle Uttermost Wings
 Dawn Dwell Far Farthest Morning Part Parts Remotest Rise Sea Settle Side Uttermost Wings
 Dawn Dwell Far Farthest Morning Part Parts Remotest Rise Sea Settle Side Uttermost Wings
Psalm 139:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |