Psalm 139:21

Abhor
Cause
Grief
Grieve
Grieved
Hate
Hated
Haters
Hating
Loathe
Rise
Strive
Withstanders

Abhor
Cause
Grief
Grieve
Grieved
Hate
Hated
Haters
Hating
Lifted
Loathe
Myself
O
Rise
Strive
Withstanders

Abhor
Cause
Grief
Grieve
Grieved
Hate
Hated
Haters
Hating
Lifted
Loathe
Myself
O
Rise
Strive
Withstanders
<< Psalm 139:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
Do I not hate those who hate You, O LORD? And do I not loathe those who rise up against You?

King James Bible
Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?

American King James Version
Do not I hate them, O LORD, that hate you? and am not I grieved with those that rise up against you?

American Standard Version
Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee?

Douay-Rheims Bible
Have I not hated them, O Lord, that hated thee: and pine away because of thy enemies?

Darby Bible Translation
Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? and do not I loathe them that rise up against thee?

English Revised Version
Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?

Webster's Bible Translation
Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?

World English Bible
Yahweh, don't I hate those who hate you? Am I not grieved with those who rise up against you?

Young's Literal Translation
Do not I hate, Jehovah, those hating Thee? And with Thy withstanders grieve myself?

תהילים 139:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֲלֹֽוא־מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְהוָ֥ה ׀ אֶשְׂנָ֑א וּ֝בִתְקֹומְמֶ֗יךָ אֶתְקֹוטָֽט׃

תהילים 139:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הלוא־משנאיך יהוה ׀ אשנא ובתקוממיך אתקוטט׃

תהילים 139:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֲלֹוא־מְשַׂנְאֶיךָ יְהוָה ׀ אֶשְׂנָא וּבִתְקֹומְמֶיךָ אֶתְקֹוטָט׃

תהילים 139:21 Hebrew Bible
הלוא משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(138-21) nonne odientes te Domine odivi et contra adversarios tuos distabui

Salmos 139:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿No odio a los que te aborrecen, SEÑOR? ¿Y no me repugnan los que se levantan contra ti?

Salmos 139:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿No odio a los que Te aborrecen, SEÑOR? ¿Y no me repugnan los que se levantan contra Ti?

Salmos 139:21 Spanish: Reina Valera (1909)
¿No tengo en odio, oh Jehová, á los que te aborrecen, Y me conmuevo contra tus enemigos?

Salmos 139:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿No tuve en odio, oh SEÑOR, a los que te aborrecen, y peleo contra tus enemigos?

Salmos 139:21 Spanish: Modern
¿Acaso no aborrezco, oh Jehovah, a los que te aborrecen y contiendo contra los que se levantan contra ti?

Psaume 139:21 French: Louis Segond (1910)
Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?

Psaume 139:21 French: Darby
N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi?

Psaume 139:21 French: Martin (1744)
Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi?

Psaume 139:21 French: Ostervald (1744)
Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi?

Psalm 139:21 German: Luther (1912)
Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.

Psalm 139:21 German: Luther (1545)
Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und verdreußt mich auf sie, daß sie sich wider dich setzen.

Psalm 139:21 German: Elberfelder (1871)
Hasse ich nicht, Jehova, die dich hassen, und verabscheue ich nicht, (O. sollte ich nicht hassen… verabscheuen) die wider dich aufstehen?

詩 篇 139:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 啊 , 恨 惡 你 的 , 我 豈 不 恨 惡 他 們 麼 ? 攻 擊 你 的 , 我 豈 不 憎 嫌 他 們 麼 ?

詩 篇 139:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 啊 , 恨 恶 你 的 , 我 岂 不 恨 恶 他 们 麽 ? 攻 击 你 的 , 我 岂 不 憎 嫌 他 们 麽 ?

詩 篇 139:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华啊!恨恶你的,我怎能不恨恶他们呢?起来攻击你的,我怎能不厌恶他们呢?

詩 篇 139:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華啊!恨惡你的,我怎能不恨惡他們呢?起來攻擊你的,我怎能不厭惡他們呢?
Do not I hate them O LORD that hate thee and am not I grieved with those that rise up against thee


Do not I hate
sane'  (saw-nay')
to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly.
them O LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
that hate
sane'  (saw-nay')
to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly.
thee and am not I grieved
quwt  (koot)
to cut off, i.e. (figuratively) detest -- begrieved, loathe self.
with those that rise up
tqowmem  (tek-o-mame')
an opponent -- rise up against.
against thee

Psalm 139:21 Multilingual Bible

Psaume 139:21 French

Salmos 139:21 Biblia Paralela

詩 篇 139:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abhor
Cause
Grief
Grieve
Grieved
Hate
Hated
Haters
Hating
Loathe
Rise
Strive
Withstanders

Abhor
Cause
Grief
Grieve
Grieved
Hate
Hated
Haters
Hating
Lifted
Loathe
Myself
O
Rise
Strive
Withstanders

Abhor
Cause
Grief
Grieve
Grieved
Hate
Hated
Haters
Hating
Lifted
Loathe
Myself
O
Rise
Strive
Withstanders