New American Standard Bible (©1995) My soul weeps because of grief; Strengthen me according to Your word.King James Bible My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word. American King James Version My soul melts for heaviness: strengthen you me according to your word. American Standard Version My soul melteth for heaviness: Strengthen thou me according unto thy word. Douay-Rheims Bible My soul hath slumbered through heaviness: strengthen thou me in thy words. Darby Bible Translation My soul melteth for sadness: strengthen me according to thy word. English Revised Version My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word. Webster's Bible Translation My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according to thy word. World English Bible My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word. Young's Literal Translation My soul hath dropped from affliction, Establish me according to Thy word. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-28) destillavit anima mea prae stultitia serva me iuxta eloquium tuum Salmos 119:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De tristeza llora mi alma; fortaléceme conforme a tu palabra. Salmos 119:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De tristeza llora mi alma; Fortaléceme conforme a Tu palabra. Salmos 119:28 Spanish: Reina Valera (1909) Deshácese mi alma de ansiedad: Corrobórame según tu palabra. Salmos 119:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se deshace mi alma de ansiedad, confírmame según tu palabra. Salmos 119:28 Spanish: Modern Mi alma llora de ansiedad; sostenme conforme a tu palabra. Psaume 119:28 French: Louis Segond (1910) Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole! Psaume 119:28 French: Darby Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole. Psaume 119:28 French: Martin (1744) Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles. Psaume 119:28 French: Ostervald (1744) Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole! Psalm 119:28 German: Luther (1912) Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort. Psalm 119:28 German: Luther (1545) Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort! Psalm 119:28 German: Elberfelder (1871) Vor Traurigkeit zerfließt in Tränen meine Seele; richte mich auf (O. halte mich aufrecht) nach deinem Worte! 詩 篇 119:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 心 因 愁 苦 而 消 化 ; 求 你 照 你 的 話 使 我 堅 立 ! 詩 篇 119:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 心 因 愁 苦 而 消 化 ; 求 你 照 你 的 话 使 我 坚 立 ! 詩 篇 119:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我因愁苦而流泪,求你照着你的话使我坚强。 詩 篇 119:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我因愁苦而流淚,求你照著你的話使我堅強。 My soul melteth for heaviness strengthen thou me according unto thy word My soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) melteth dalaph (daw-laf') to drip; by implication, to weep -- drop through, melt, pour out. for heaviness tuwgah (too-gaw') depression (of spirits); concretely a grief -- heaviness, sorrow. strengthen quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) thou me according unto thy word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a causePsalm 119:28 Multilingual Bible Psaume 119:28 French Salmos 119:28 Biblia Paralela 詩 篇 119:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |