New American Standard Bible (©1995) This is my comfort in my affliction, That Your word has revived me.King James Bible This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. American King James Version This is my comfort in my affliction: for your word has quickened me. American Standard Version This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me. Douay-Rheims Bible This hath comforted me in my humiliation: because thy word hath enlivened me. Darby Bible Translation This is my comfort in mine affliction; for thy ùword hath quickened me. English Revised Version This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. Webster's Bible Translation This is my comfort in my affliction: for thy word hath revived me. World English Bible This is my comfort in my affliction, for your word has revived me. Young's Literal Translation This is my comfort in mine affliction, That Thy saying hath quickened me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-50) haec est consolatio mea in adflictione mea quia eloquium tuum vivificavit me Salmos 119:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Este es mi consuelo en la aflicción: que tu palabra me ha vivificado. Salmos 119:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Este es mi consuelo en la aflicción: Que Tu palabra me ha vivificado. Salmos 119:50 Spanish: Reina Valera (1909) Esta es mi consuelo en mi aflicción: Porque tu dicho me ha vivificado. Salmos 119:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esta es mi consolación en mi aflicción, porque tu dicho me vivificó. Salmos 119:50 Spanish: Modern Esto es mi consuelo en mi aflicción: que tu palabra me ha vivificado. Psaume 119:50 French: Louis Segond (1910) C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie. Psaume 119:50 French: Darby C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a fait vivre. Psaume 119:50 French: Martin (1744) C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie. Psaume 119:50 French: Ostervald (1744) C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie. Psalm 119:50 German: Luther (1912) Das ist mein Trost in meinem Elend; denn dein Wort erquickt mich. Psalm 119:50 German: Luther (1545) Das ist mein Trost in meinem Elende; denn dein Wort erquicket mich. Psalm 119:50 German: Elberfelder (1871) Dies ist mein Trost in meinem Elende, daß deine Zusage mich belebt hat. (O. Das ist
, denn deine Zusage hat mich belebt) 詩 篇 119:50 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 話 將 我 救 活 了 ; 我 在 患 難 中 , 因 此 得 安 慰 。 詩 篇 119:50 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 话 将 我 救 活 了 ; 我 在 患 难 中 , 因 此 得 安 慰 。 詩 篇 119:50 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你的应许使我存活;这就是我在困苦中的安慰。 詩 篇 119:50 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你的應許使我存活;這就是我在困苦中的安慰。 This is my comfort in my affliction for thy word hath quickened me This is my comfort nechamah (nekh-aw-maw') consolation -- comfort. in my affliction `oniy (on-ee') depression, i.e. misery -- afflicted(-ion), trouble. for thy word 'imrah (im-raw') commandment, speech, word. hath quickened chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive mePsalm 119:50 Multilingual Bible Psaume 119:50 French Salmos 119:50 Biblia Paralela 詩 篇 119:50 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |