New American Standard Bible (©1995) Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.King James Bible Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word. American King James Version Before I was afflicted I went astray: but now have I kept your word. American Standard Version Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word. Douay-Rheims Bible Before I was humbled I offended; therefore have I kept thy word. Darby Bible Translation Before I was afflicted I went astray, but now I keep thy ùword. English Revised Version Before I was afflicted I went astray; but now I observe thy word. Webster's Bible Translation Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word. World English Bible Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word. Young's Literal Translation Before I am afflicted, I -- I am erring, And now Thy saying I have kept. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-67) antequam audirem ego ignoravi nunc autem eloquium tuum custodivi Salmos 119:67 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Antes que fuera afligido, yo me descarrié, mas ahora guardo tu palabra. Salmos 119:67 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Antes que fuera afligido, yo me descarrié, Pero ahora guardo Tu palabra. Salmos 119:67 Spanish: Reina Valera (1909) Antes que fuera yo humillado, descarriado andaba; Mas ahora guardo tu palabra. Salmos 119:67 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Antes que fuera humillado, yo erraba; mas ahora tu dicho guardo. Salmos 119:67 Spanish: Modern Antes que fuera humillado, yo erraba; pero ahora guardo tu palabra. Psaume 119:67 French: Louis Segond (1910) Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole. Psaume 119:67 French: Darby Avant que je fusse affligé, j'errais; mais maintenant je garde ta parole. Psaume 119:67 French: Martin (1744) Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole. Psaume 119:67 French: Ostervald (1744) Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole. Psalm 119:67 German: Luther (1912) Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich; nun aber halte ich dein Wort. Psalm 119:67 German: Luther (1545) Ehe ich gedemütiget ward, irrete ich; nun aber halte ich dein Wort. Psalm 119:67 German: Elberfelder (1871) Bevor ich gedemütigt ward, irrte ich; jetzt aber bewahre ich dein Wort. 詩 篇 119:67 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 未 受 苦 以 先 走 迷 了 路 , 現 在 卻 遵 守 你 的 話 。 詩 篇 119:67 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 未 受 苦 以 先 走 迷 了 路 , 现 在 却 遵 守 你 的 话 。 詩 篇 119:67 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我受苦以先,犯了错误;现在我谨守你的话。 詩 篇 119:67 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我受苦以先,犯了錯誤;現在我謹守你的話。 Before I was afflicted I went astray but now have I kept thy word Before I was afflicted `anah (aw-naw') to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows) I went astray shagag (shaw-gag') to stray, i.e. (figuratively) sin (with more or less apology) -- also for that, deceived, err, go astray, sin ignorantly. but now have I kept shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. thy word 'imrah (im-raw') commandment, speech, word.Psalm 119:67 Multilingual Bible Psaume 119:67 French Salmos 119:67 Biblia Paralela 詩 篇 119:67 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |