New American Standard Bible (©1995) The wicked have laid a snare for me, Yet I have not gone astray from Your precepts.King James Bible The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts. American King James Version The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from your precepts. American Standard Version The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts. Douay-Rheims Bible Sinners have laid a snare for me: but I have not erred from thy precepts. Darby Bible Translation The wicked have laid a snare for me; but I have not wandered from thy precepts. English Revised Version The wicked have laid a snare for me; yet went I not astray from thy precepts. Webster's Bible Translation The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts. World English Bible The wicked have laid a snare for me, yet I haven't gone astray from your precepts. Young's Literal Translation The wicked have laid a snare for me, And from thy precepts I wandered not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-110) posuerunt impii laqueum mihi et a praeceptis tuis non aberravi Salmos 119:110 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los impíos me han tendido lazo, pero no me he desviado de tus preceptos. Salmos 119:110 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los impíos me han tendido lazo, Pero no me he desviado de Tus preceptos. Salmos 119:110 Spanish: Reina Valera (1909) Pusiéronme lazo los impíos: Empero yo no me desvié de tus mandamientos. Salmos 119:110 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me pusieron lazo los impíos; pero yo no me desvié de tus mandamientos. Salmos 119:110 Spanish: Modern Los impíos me pusieron trampa, pero no me desvié de tus ordenanzas. Psaume 119:110 French: Louis Segond (1910) Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances. Psaume 119:110 French: Darby Les méchants m'ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes. Psaume 119:110 French: Martin (1744) Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements. Psaume 119:110 French: Ostervald (1744) Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances. Psalm 119:110 German: Luther (1912) Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinen Befehlen. Psalm 119:110 German: Luther (1545) Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinem Befehl. Psalm 119:110 German: Elberfelder (1871) Die Gesetzlosen haben mir eine Schlinge gelegt, aber von deinen Vorschriften bin ich nicht abgeirrt. 詩 篇 119:110 Chinese Bible: Union (Traditional) 惡 人 為 我 設 下 網 羅 , 我 卻 沒 有 偏 離 你 的 訓 詞 。 詩 篇 119:110 Chinese Bible: Union (Simplified) 恶 人 为 我 设 下 网 罗 , 我 却 没 有 偏 离 你 的 训 词 。 詩 篇 119:110 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恶人虽然设下陷阱要害我,我却没有偏离你的训词。 詩 篇 119:110 Chinese Bible: NCV (Traditional) 惡人雖然設下陷阱要害我,我卻沒有偏離你的訓詞。 The wicked have laid a snare for me yet I erred not from thy precepts The wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. have laid nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) a snare pach (pakh) a (metallic) sheet (as pounded thin); also a spring net (as spread out like a lamina) -- gin, (thin) plate, snare. for me yet I erred ta`ah (taw-aw') to vacillate, i.e. reel or stray; also causative of both not from thy precepts piqquwd (pik-kood') appointed, i.e. a mandate (of God; plural only, collectively, for the Law) -- commandment, precept, statute.Psalm 119:110 Multilingual Bible Psaume 119:110 French Salmos 119:110 Biblia Paralela 詩 篇 119:110 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |