New American Standard Bible (©1995) Blessed be the LORD, Who has not given us to be torn by their teeth.King James Bible Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. American King James Version Blessed be the LORD, who has not given us as a prey to their teeth. American Standard Version Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth. Douay-Rheims Bible Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth. Darby Bible Translation Blessed be Jehovah, who gave us not up a prey to their teeth! English Revised Version Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. Webster's Bible Translation Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. World English Bible Blessed be Yahweh, who has not given us as a prey to their teeth. Young's Literal Translation Blessed is Jehovah who hath not given us, A prey to their teeth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (123-6) benedictus Dominus qui non dedit nos in praedam dentibus eorum Salmos 124:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Bendito sea el SEÑOR, que no nos ha entregado como presa de los dientes de ellos. Salmos 124:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Bendito sea el SEÑOR, Que no nos ha entregado como presa de los dientes de ellos. Salmos 124:6 Spanish: Reina Valera (1909) Bendito Jehová, Que no nos dió por presa á sus dientes. Salmos 124:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bendito el SEÑOR, que no nos dio por presa a sus dientes. Salmos 124:6 Spanish: Modern Bendito sea Jehovah, que no nos entregó como presa a los dientes de ellos. Psaume 124:6 French: Louis Segond (1910) Béni soit l'Eternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! Psaume 124:6 French: Darby Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! Psaume 124:6 French: Martin (1744) Béni soit l'Eternel; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents. Psaume 124:6 French: Ostervald (1744) Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! Psalm 124:6 German: Luther (1912) Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne! Psalm 124:6 German: Luther (1545) Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raube in ihre Zähne! Psalm 124:6 German: Elberfelder (1871) Gepriesen sei Jehova, der uns nicht zum Raube gab ihren Zähnen! 詩 篇 124:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 沒 有 把 我 們 當 野 食 交 給 他 們 吞 吃 ( 原 文 是 牙 齒 ) 。 詩 篇 124:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 ! 他 没 有 把 我 们 当 野 食 交 给 他 们 吞 吃 ( 原 文 是 牙 齿 ) 。 詩 篇 124:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华是应当称颂的,他没有容让敌人把我们当作猎物撕裂。 詩 篇 124:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華是應當稱頌的,他沒有容讓敵人把我們當作獵物撕裂。 Blessed be the LORD who hath not given us as a prey to their teeth Blessed barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) be the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. who hath not given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) us as a prey tereph (teh'-ref) something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food -- leaf, meat, prey, spoil. to their teeth shen (shane) a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff -- crag, forefront, ivory, sharp, tooth.Psalm 124:6 Multilingual Bible Psaume 124:6 French Salmos 124:6 Biblia Paralela 詩 篇 124:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |