New American Standard Bible (©1995) Then the raging waters would have swept over our soul."King James Bible Then the proud waters had gone over our soul. American King James Version Then the proud waters had gone over our soul. American Standard Version Then the proud waters had gone over our soul. Douay-Rheims Bible Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable. Darby Bible Translation Then the proud waters had gone over our soul. English Revised Version Then the proud waters had gone over our soul. Webster's Bible Translation Then the proud waters had gone over our soul. World English Bible then the proud waters would have gone over our soul. Young's Literal Translation Then passed over our soul had the proud waters. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (123-5) torrens transisset super animam nostram forsitan transissent super animam nostram aquae superbae Salmos 124:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) hubieran pasado entonces sobre nuestra alma las aguas impetuosas. Salmos 124:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hubieran pasado entonces sobre nuestra alma las aguas impetuosas." Salmos 124:5 Spanish: Reina Valera (1909) Hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas soberbias. Salmos 124:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas soberbias. Salmos 124:5 Spanish: Modern entonces las aguas tumultuosas habrían pasado sobre nosotros." Psaume 124:5 French: Louis Segond (1910) Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux. Psaume 124:5 French: Darby les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme. Psaume 124:5 French: Martin (1744) Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme. Psaume 124:5 French: Ostervald (1744) Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme. Psalm 124:5 German: Luther (1912) es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele. Psalm 124:5 German: Luther (1545) es gingen Wasser allzu hoch über unsere Seele. Psalm 124:5 German: Elberfelder (1871) Dann würden über unsere Seele gegangen sein die stolzen Wasser. 詩 篇 124:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 狂 傲 的 水 必 淹 沒 我 們 。 詩 篇 124:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 狂 傲 的 水 必 淹 没 我 们 。 詩 篇 124:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 汹涌的洪水把我们淹没。 詩 篇 124:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 洶湧的洪水把我們淹沒。 Then the proud waters had gone over our soul Then 'azay (az-ah'ee) at that time -- then. the proud zeydown (zay-dohn') boiling of water, i.e. wave -- proud. waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). had gone over `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) our soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Psalm 124:5 Multilingual Bible Psaume 124:5 French Salmos 124:5 Biblia Paralela 詩 篇 124:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |