New American Standard Bible (©1995) Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper; The snare is broken and we have escaped.King James Bible Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. American King James Version Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. American Standard Version Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped. Douay-Rheims Bible Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the followers. The snare is broken, and we are delivered. Darby Bible Translation Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped. English Revised Version Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. Webster's Bible Translation Our soul hath escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped. World English Bible Our soul has escaped like a bird out of the fowler's snare. The snare is broken, and we have escaped. Young's Literal Translation Our soul as a bird hath escaped from a snare of fowlers, The snare was broken, and we have escaped. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (123-7) anima nostra quasi avis erepta est de laqueo venantium laqueus contritus est et nos liberati sumus Salmos 124:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nuestra alma ha escapado cual ave del lazo de los cazadores; el lazo se rompió y nosotros escapamos. Salmos 124:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Nuestra alma ha escapado cual ave del lazo de los cazadores; El lazo se rompió y nosotros escapamos. Salmos 124:7 Spanish: Reina Valera (1909) Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores: Quebróse el lazo, y escapamos nosotros. Salmos 124:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores; se quebró el lazo, y escapamos nosotros. Salmos 124:7 Spanish: Modern Nuestra alma escapó como un pájaro de la trampa de los cazadores. Se rompió la trampa, y nosotros escapamos. Psaume 124:7 French: Louis Segond (1910) Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. Psaume 124:7 French: Darby Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs: le piège s'est rompu, et nous sommes échappés. Psaume 124:7 French: Martin (1744) Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs; le filet a été rompu, et nous sommes échappés. Psaume 124:7 French: Ostervald (1744) Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. Psalm 124:7 German: Luther (1912) Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los. Psalm 124:7 German: Luther (1545) Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers. Der Strick ist zerrissen, und wir sind los. Psalm 124:7 German: Elberfelder (1871) Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen. 詩 篇 124:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 好 像 雀 鳥 , 從 捕 鳥 人 的 網 羅 裡 逃 脫 ; 網 羅 破 裂 , 我 們 逃 脫 了 。 詩 篇 124:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 好 像 雀 鸟 , 从 捕 鸟 人 的 网 罗 里 逃 脱 ; 网 罗 破 裂 , 我 们 逃 脱 了 。 詩 篇 124:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们像雀鸟从捕鸟的人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们就逃脱了。 詩 篇 124:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們像雀鳥從捕鳥的人的網羅裡逃脫;網羅破裂,我們就逃脫了。 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers the snare is broken and we are escaped Our soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) is escaped malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks as a bird tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. out of the snare pach (pakh) a (metallic) sheet (as pounded thin); also a spring net (as spread out like a lamina) -- gin, (thin) plate, snare. of the fowlers yaqosh (yaw-koshe') to ensnare -- fowler (lay a) snare. the snare pach (pakh) a (metallic) sheet (as pounded thin); also a spring net (as spread out like a lamina) -- gin, (thin) plate, snare. is broken shabar (shaw-bar') to burst -- break (down, off, in pieces, up), broken(-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, quite, tear and we are escaped malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparksPsalm 124:7 Multilingual Bible Psaume 124:7 French Salmos 124:7 Biblia Paralela 詩 篇 124:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |