New American Standard Bible (©1995) and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.King James Bible And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. American King James Version And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. American Standard Version and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. Douay-Rheims Bible And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands. Darby Bible Translation and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands. English Revised Version and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. Webster's Bible Translation And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands. World English Bible Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands. Young's Literal Translation and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33 Greek NT: Westcott/Hort και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius 2 Corintios 11:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero me bajaron en un cesto por una ventana en la muralla, y así escapé de sus manos. 2 Corintios 11:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero me bajaron en un cesto por una ventana en la muralla, y así escapé de sus manos. 2 Corintios 11:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos. 2 Corintios 11:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y fui descolgado del muro por una ventana, y escapé de sus manos. 2 Corintios 11:33 Spanish: Modern pero fui descolgado del muro por una ventana en una canasta, y escapé de sus manos. 2 Corinthiens 11:33 French: Louis Segond (1910) mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains. 2 Corinthiens 11:33 French: Darby et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j'échappai à ses mains. 2 Corinthiens 11:33 French: Martin (1744) Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains. 2 Corinthiens 11:33 French: Ostervald (1744) Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains. 2 Korinther 11:33 German: Luther (1912) und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. 2 Korinther 11:33 German: Luther (1545) und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. 2 Korinther 11:33 German: Elberfelder (1871) und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der (O. durch die) Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen. 歌 林 多 後 書 11:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 從 窗 戶 中 , 在 筐 子 裡 , 從 城 牆 上 被 人 縋 下 去 , 脫 離 了 他 的 手 。 歌 林 多 後 書 11:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 从 窗 户 中 , 在 筐 子 里 , 从 城 墙 上 被 人 缒 下 去 , 脱 离 了 他 的 手 。 歌 林 多 後 書 11:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。 歌 林 多 後 書 11:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我就被人放在一個大籃子裡,從城牆的窗戶縋下來,逃脫了他的手。 And through a window in a basket was I let down by the wall and escaped his hands και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) θυριδος noun - genitive singular feminine thuris  thoo-rece': an aperture, i.e. window -- window. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σαργανη noun - dative singular feminine sargane  sar-gan'-ay:  a basket (as interwoven or wicker-work -- basket. εχαλασθην verb - aorist passive indicative - first person singular chalao  khal-ah'-o: to lower (as into a void) -- let down, strike. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τειχους noun - genitive singular neuter teichos  ti'-khos:  a wall (as formative of a house) -- wall. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξεφυγον verb - second aorist active indicative - first person singular ekpheugo  ek-fyoo'-go: to flee out -- escape, flee. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρας noun - accusative plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons2 Corinthians 11:33 Multilingual Bible 2 Corinthiens 11:33 French 2 Corintios 11:33 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 11:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |