2 Corinthians 11:5

Apostles
Best
Chiefest
Consider
Degree
Eminent
Great
Greatest
Important
Inferior
Least
Opinion
Reckon
Respect
Super-Apostles
Superlatively
Suppose
Surpassing
Think
Way
Whit

Apostles
Behind
Best
Chiefest
Consider
Degree
Eminent
Greatest
Important
Inferior
Least
Less
Myself
Nothing
Opinion
Reckon
Respect
Super-apostles
Superlative
Superlatively
Suppose
Surpassing
Whit

Apostles
Behind
Best
Chiefest
Consider
Degree
Eminent
Greatest
Important
Inferior
Least
Less
Myself
Nothing
Opinion
Reckon
Respect
Super-apostles
Superlative
Superlatively
Suppose
Surpassing
Whit
<< 2 Corinthians 11:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.

King James Bible
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

American King James Version
For I suppose I was not a whit behind the very most chief apostles.

American Standard Version
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.

Douay-Rheims Bible
For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.

Darby Bible Translation
For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.

English Revised Version
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.

Webster's Bible Translation
For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles.

World English Bible
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.

Young's Literal Translation
for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερ λίαν ἀποστόλων·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερλιαν αποστολων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Westcott/Hort
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων

2 Corinthians 11:5 Hebrew Bible
אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis

2 Corintios 11:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles.

2 Corintios 11:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles.

2 Corintios 11:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.

2 Corintios 11:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
En verdad pienso que en nada he sido inferior a aquellos grandiosos apóstoles.

2 Corintios 11:5 Spanish: Modern
Porque estimo que en nada soy inferior a aquellos apóstoles eminentes;

2 Corinthiens 11:5 French: Louis Segond (1910)
Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.

2 Corinthiens 11:5 French: Darby
Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.

2 Corinthiens 11:5 French: Martin (1744)
Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres.

2 Corinthiens 11:5 French: Ostervald (1744)
Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres.

2 Korinther 11:5 German: Luther (1912)
Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind.

2 Korinther 11:5 German: Luther (1545)
Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind.

2 Korinther 11:5 German: Elberfelder (1871)
Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten (O. den übergroßen; in ironischem Sinne von den falschen Aposteln) Aposteln nachstehe.

歌 林 多 後 書 11:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 想 , 我 一 點 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。

歌 林 多 後 書 11:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 想 , 我 一 点 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。

歌 林 多 後 書 11:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;

歌 林 多 後 書 11:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但我認為自己沒有一點比不上那些“超等使徒”;
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles


λογιζομαι  verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular
logizomai  log-id'-zom-ahee:  to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
μηδεν  adjective - accusative singular neuter
medeis  may-dice':  not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
υστερηκεναι  verb - perfect active middle or passive deponent
hustereo  hoos-ter-eh'-o:  to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient) -- come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υπερ  preposition
huper  hoop-er':  over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications.
λιαν  adverb
lian  lee'-an:  much (adverbially) -- exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest).
αποστολων  noun - genitive plural masculine
apostolos  ap-os'-tol-os:  a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers) -- apostle, messenger, he that is sent.

2 Corinthians 11:5 Multilingual Bible

2 Corinthiens 11:5 French

2 Corintios 11:5 Biblia Paralela

歌 林 多 後 書 11:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Apostles
Best
Chiefest
Consider
Degree
Eminent
Great
Greatest
Important
Inferior
Least
Opinion
Reckon
Respect
Super-Apostles
Superlatively
Suppose
Surpassing
Think
Way
Whit

Apostles
Behind
Best
Chiefest
Consider
Degree
Eminent
Greatest
Important
Inferior
Least
Less
Myself
Nothing
Opinion
Reckon
Respect
Super-apostles
Superlative
Superlatively
Suppose
Surpassing
Whit

Apostles
Behind
Best
Chiefest
Consider
Degree
Eminent
Greatest
Important
Inferior
Least
Less
Myself
Nothing
Opinion
Reckon
Respect
Super-apostles
Superlative
Superlatively
Suppose
Surpassing
Whit