2 Corinthians 12:11

Actually
Apostles
Best
Boasting
Chiefest
Commended
Compelled
Drove
Eminent
Fool
Foolish
Glorying
Great
Greatest
Inferior
Least
Nobody
Ought
Praise
Respect
Right
Super-Apostles
Superlatively
Way
Write
Yourselves

Actually
Apostles
Behind
Best
Boasting
Chief
Chiefest
Commended
Compel
Compelled
Degree
Drove
Eminent
Fool
Foolish
Forced
Glorying
Greatest
Inferior
Least
Less
Myself
Nobody
Nothing
Ought
Praise
Respect
Super-apostles
Superlative
Superlatively
Surpassing
Though
Vindicators
Yourselves

Actually
Apostles
Behind
Best
Boasting
Chief
Chiefest
Commended
Compel
Compelled
Degree
Drove
Eminent
Fool
Foolish
Forced
Glorying
Greatest
Inferior
Least
Less
Myself
Nobody
Nothing
Ought
Praise
Respect
Super-apostles
Superlative
Superlatively
Surpassing
Though
Vindicators
Yourselves
<< 2 Corinthians 12:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.

King James Bible
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.

American King James Version
I am become a fool in glorying; you have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very most chief apostles, though I be nothing.

American Standard Version
I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.

Douay-Rheims Bible
I am become foolish: you have compelled me. For I ought to have been commended by you: for I have no way come short of them that are above measure apostles, although I be nothing.

Darby Bible Translation
I have become a fool; ye have compelled me; for I ought to have been commended by you; for I have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles, if also I am nothing.

English Revised Version
I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.

Webster's Bible Translation
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended by you: for in nothing am I behind the very greatest apostles, though I am nothing.

World English Bible
I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing.

Young's Literal Translation
I have become a fool -- boasting; ye -- ye did compel me; for I ought by you to have been commended, for in nothing was I behind the very chiefest apostles -- even if I am nothing.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Γέγονα ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγω γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
Γέγονα ἄφρων καυχώμενος! ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Γέγονα ἄφρων καυχώμενος· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ' ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερ λίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Γέγονα ἄφρων, ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
γεγονα αφρων υμεις με ηναγκασατε εγω γαρ ωφειλον υφ υμων συνιστασθαι ουδεν γαρ υστερησα των υπερλιαν αποστολων ει και ουδεν ειμι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
γεγονα αφρων καυχωμενος υμεις με ηναγκασατε εγω γαρ ωφειλον υφ υμων συνιστασθαι ουδεν γαρ υστερησα των υπερ λιαν αποστολων ει και ουδεν ειμι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
γεγονα αφρων καυχωμενος υμεις με ηναγκασατε εγω γαρ ωφειλον υφ υμων συνιστασθαι ουδεν γαρ υστερησα των υπερ λιαν αποστολων ει και ουδεν ειμι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
γεγονα αφρων καυχωμενος υμεις με ηναγκασατε εγω γαρ ωφειλον υφ υμων συνιστασθαι ουδεν γαρ υστερησα των υπερ λιαν αποστολων ει και ουδεν ειμι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Westcott/Hort
γεγονα αφρων υμεις με ηναγκασατε εγω γαρ ωφειλον υφ υμων συνιστασθαι ουδεν γαρ υστερησα των υπερ λιαν αποστολων ει και ουδεν ειμι

2 Corinthians 12:11 Hebrew Bible
סכל הייתי בהתהללי אתם הכרחתם אתי תחת אשר היה עליכם להזכירני לשבח כי לא נפל אנכי במאומה מן השליחים הגדולים כל כך אף כי כאין אנכי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum

2 Corintios 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Me he vuelto insensato; vosotros me obligasteis a ello. Pues yo debiera haber sido encomiado por vosotros, porque en ningún sentido fui inferior a los más eminentes apóstoles, aunque nada soy.

2 Corintios 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Me he vuelto insensato; ustedes me obligaron a ello. Pues yo debiera haber sido elogiado por ustedes, porque en ningún sentido fui inferior a los más eminentes apóstoles, aunque nada soy.

2 Corintios 12:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Heme hecho un necio en gloriarme: vosotros me constreñisteis; pues yo había de ser alabado de vosotros: porque en nada he sido menos que los sumos apóstoles, aunque soy nada.

2 Corintios 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
He sido loco (en gloriarme); vosotros me constreñisteis; pues yo había de ser alabado de vosotros, porque en nada he sido menos que los grandiosos apóstoles, aunque nada soy.

2 Corintios 12:11 Spanish: Modern
¡Me he hecho necio! ¡Vosotros me obligasteis! Pues más bien, yo debería ser recomendado por vosotros; porque en nada he sido menos que los apóstoles eminentes, aunque nada soy.

2 Corinthiens 12:11 French: Louis Segond (1910)
J'ai été un insensé: vous m'y avez contraint. C'est par vous que je devais être recommandé, car je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.

2 Corinthiens 12:11 French: Darby
Je suis devenu insensé: vous m'y avez contraint; car moi, j'aurais dû être recommandé par vous; car je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.

2 Corinthiens 12:11 French: Martin (1744)
J'ai été imprudent en me glorifiant; [mais] vous m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été moindre en aucune chose que les plus excellents Apôtres, quoique je ne sois rien.

2 Corinthiens 12:11 French: Ostervald (1744)
J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.

2 Korinther 12:11 German: Luther (1912)
Ich bin ein Narr geworden über dem Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobt werden, sintemal ich nichts weniger bin, als die "hohen" Apostel sind, wiewohl ich nichts bin.

2 Korinther 12:11 German: Luther (1545)
Ich bin ein Narr worden über den Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobet werden, sintemal ich nichts weniger bin, denn die hohen Apostel sind; wiewohl ich nichts bin.

2 Korinther 12:11 German: Elberfelder (1871)
Ich bin ein Tor geworden; ihr habt mich dazu gezwungen. Denn ich hätte von euch empfohlen werden sollen, denn ich habe in nichts den ausgezeichnetsten (S. die Anm. zu Kap. 11,5) Aposteln nachgestanden, wenn ich auch nichts bin.

歌 林 多 後 書 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 成 了 愚 妄 人 , 是 被 你 們 強 逼 的 。 我 本 該 被 你 們 稱 許 才 是 。 我 雖 算 不 了 甚 麼 , 卻 沒 有 一 件 事 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。

歌 林 多 後 書 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 成 了 愚 妄 人 , 是 被 你 们 强 逼 的 。 我 本 该 被 你 们 称 许 才 是 。 我 虽 算 不 了 甚 麽 , 却 没 有 一 件 事 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。

歌 林 多 後 書 12:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
表明爱哥林多教会的心我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得什么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。

歌 林 多 後 書 12:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
表明愛哥林多教會的心我成了愚妄的人,是你們逼成的。其實你們應該稱讚我,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超等使徒”。
I am become a fool in glorying ye have compelled me for I ought to have been commended of you for in nothing am I behind the very chiefest apostles __ though I be nothing


γεγονα  verb - second perfect active indicative - first person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
αφρων  adjective - nominative singular masculine
aphron  af'-rone:  mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving -- fool(-ish), unwise.
καυχωμενος  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
kauchaomai  kow-khah'-om-ahee:  to vaunt (in a good or a bad sense) -- (make) boast, glory, joy, rejoice.
υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
ηναγκασατε  verb - aorist active indicative - second person
anagkazo  an-ang-kad'-zo:  to necessitate -- compel, constrain.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ωφειλον  verb - imperfect active indicative - first person singular
opheilo  of-i'-lo:  to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty
υφ  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
συνιστασθαι  verb - present passive middle or passive deponent
sunistao  soon-is-tah'-o, :  to set together, i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit; intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute
ουδεν  adjective - accusative singular neuter
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
υστερησα  verb - aorist active indicative - first person singular
hustereo  hoos-ter-eh'-o:  to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient) -- come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υπερ  preposition
huper  hoop-er':  over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications.
λιαν  adverb
lian  lee'-an:  much (adverbially) -- exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest).
αποστολων  noun - genitive plural masculine
apostolos  ap-os'-tol-os:  a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers) -- apostle, messenger, he that is sent.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουδεν  adjective - nominative singular neuter
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
ειμι  verb - present indicative - first person singular
eimi  i-mee':  a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was.

2 Corinthians 12:11 Multilingual Bible

2 Corinthiens 12:11 French

2 Corintios 12:11 Biblia Paralela

歌 林 多 後 書 12:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Actually
Apostles
Best
Boasting
Chiefest
Commended
Compelled
Drove
Eminent
Fool
Foolish
Glorying
Great
Greatest
Inferior
Least
Nobody
Ought
Praise
Respect
Right
Super-Apostles
Superlatively
Way
Write
Yourselves

Actually
Apostles
Behind
Best
Boasting
Chief
Chiefest
Commended
Compel
Compelled
Degree
Drove
Eminent
Fool
Foolish
Forced
Glorying
Greatest
Inferior
Least
Less
Myself
Nobody
Nothing
Ought
Praise
Respect
Super-apostles
Superlative
Superlatively
Surpassing
Though
Vindicators
Yourselves

Actually
Apostles
Behind
Best
Boasting
Chief
Chiefest
Commended
Compel
Compelled
Degree
Drove
Eminent
Fool
Foolish
Forced
Glorying
Greatest
Inferior
Least
Less
Myself
Nobody
Nothing
Ought
Praise
Respect
Super-apostles
Superlative
Superlatively
Surpassing
Though
Vindicators
Yourselves