
But let every man prove his own work and then shall he have rejoicing in himself alone and not in another το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εργον noun - accusative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. εαυτου reflexive pronoun - third person genitive singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. δοκιμαζετω verb - present active middle - third person singular dokimazo  dok-im-ad'-zo: to test; by implication, to approve -- allow, discern, examine, like, (ap-)prove, try. εκαστος adjective - nominative singular masculine hekastos  hek'-as-tos: each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. μονον adjective - accusative singular masculine monos  mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καυχημα noun - accusative singular neuter kauchema  kow'-khay-mah: a boast (properly, the object; by implication, the act) in a good or a bad sense -- boasting, (whereof) to glory (of), glorying, rejoice(-ing). εξει verb - future active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ετερον adjective - accusative singular masculine heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
 New American Standard Bible (©1995) But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.King James Bible But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. American King James Version But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. American Standard Version But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. Douay-Rheims Bible But let every one prove his own work, and so he shall have glory in himself only, and not in another. Darby Bible Translation but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another. English Revised Version But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbour. Webster's Bible Translation But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. World English Bible But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor. Young's Literal Translation and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμάζω ἕκαστος καί τότε εἰς ἑαυτοῦ μόνος ὁ καύχημα ἔχω καί οὐ εἰς ὁ ἕτερος ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:4 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω [ἕκαστος] καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω [εκαστος] και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero Gálatas 6:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero que cada uno examine su propia obra, y entonces tendrá motivo para gloriarse solamente con respecto a sí mismo, y no con respecto a otro. Gálatas 6:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero que cada uno examine su propia obra, y entonces tendrá motivo para gloriarse solamente con respecto a sí mismo, y no con respecto a otro. Gálatas 6:4 Spanish: Reina Valera (1909) Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro. Gálatas 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro. Gálatas 6:4 Spanish: Modern Así que, examine cada uno su obra, y entonces tendrá motivo de orgullo sólo en sí mismo y no en otro; Galates 6:4 French: Louis Segond (1910) Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; Galates 6:4 French: Darby mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui: Galates 6:4 French: Martin (1744) Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres. Galates 6:4 French: Ostervald (1744) Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres; Galater 6:4 German: Luther (1912) Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern. Galater 6:4 German: Luther (1545) Ein jeglicher aber prüfe sein selbst Werk, und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern. Galater 6:4 German: Elberfelder (1871) Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an (O. in Bezug auf) sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben; 加 拉 太 書 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 各 人 應 當 察 驗 自 己 的 行 為 ; 這 樣 , 他 所 誇 的 就 專 在 自 己 , 不 在 別 人 了 , 加 拉 太 書 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 各 人 应 当 察 验 自 己 的 行 为 ; 这 样 , 他 所 夸 的 就 专 在 自 己 , 不 在 别 人 了 , 加 拉 太 書 6:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 各人应该省察自己所作的,这样,他引以为荣的,就只在自己而不在别人了; 加 拉 太 書 6:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 各人應該省察自己所作的,這樣,他引以為榮的,就只在自己而不在別人了;  Actions Alone Belongs Boast Boasting Cause Comparing Conduct Examine Glory Glorying Neighbor Neighbour Pride Prove Reason Reference Regard Rejoicing Scrutinize Somebody Test
 Actions Alone Belongs Boast Boasting Cause Comparing Conduct Examine Find Glory Neighbor Neighbour Pride Prove Reason Reference Regard Rejoicing Scrutinize Somebody Test Work
 Actions Alone Belongs Boast Boasting Cause Comparing Conduct Examine Find Glory Neighbor Neighbour Pride Prove Reason Reference Regard Rejoicing Scrutinize Somebody Test Work
Galatians 6:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |