Romans 8:18

Compared
Comparing
Comparison
Consider
Count
Future
Glory
Manifested
Opinion
Pain
Present
Reckon
Revealed
Soon
Suffer
Sufferings
Time
Us-Ward
Worth
Worthy

Compared
Comparing
Comparison
Consider
Count
Future
Glory
Manifested
Nothing
Opinion
Pain
Present
Reckon
Revealed
Suffer
Sufferings
Us-ward
Worth
Worthy

Compared
Comparing
Comparison
Consider
Count
Future
Glory
Manifested
Nothing
Opinion
Pain
Present
Reckon
Revealed
Suffer
Sufferings
Us-ward
Worth
Worthy
<< Romans 8:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.

King James Bible
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

American King James Version
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

American Standard Version
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.

Douay-Rheims Bible
For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us.

Darby Bible Translation
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed to us.

English Revised Version
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.

Webster's Bible Translation
For I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

World English Bible
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.

Young's Literal Translation
For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

Romans 8:18 Hebrew Bible
כי אחשב אשר ענויי הזמן הזה אינם שקולים כנגד הכבוד העתיד להגלות עלינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis

Romanos 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que nos ha de ser revelada.

Romanos 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que nos ha de ser revelada.

Romanos 8:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.

Romanos 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.

Romanos 8:18 Spanish: Modern
Porque considero que los padecimientos del tiempo presente no son dignos de comparar con la gloria que pronto nos ha de ser revelada.

Romains 8:18 French: Louis Segond (1910)
J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.

Romains 8:18 French: Darby
Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.

Romains 8:18 French: Martin (1744)
Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.

Romains 8:18 French: Ostervald (1744)
Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.

Roemer 8:18 German: Luther (1912)
Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.

Roemer 8:18 German: Luther (1545)
Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der HERRLIchkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden.

Roemer 8:18 German: Elberfelder (1871)
Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll. (O. mit der Herrlichkeit, die im Begriff steht, an uns geoffenbart zu werden)

羅 馬 書 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 想 , 現 在 的 苦 楚 若 比 起 將 來 要 顯 於 我 們 的 榮 耀 就 不 足 介 意 了 。

羅 馬 書 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 想 , 现 在 的 苦 楚 若 比 起 将 来 要 显 於 我 们 的 荣 耀 就 不 足 介 意 了 。

羅 馬 書 8:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耐心期待将来的荣耀我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。

羅 馬 書 8:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耐心期待將來的榮耀我看現在的苦難,與將要向我們顯出的榮耀,是無法相比的。
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us


λογιζομαι  verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular
logizomai  log-id'-zom-ahee:  to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
αξια  adjective - nominative plural neuter
axios  ax'-ee-os:  deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy.
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παθηματα  noun - nominative plural neuter
pathema  path'-ay-mah:  something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence -- affection, affliction, motion, suffering.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
καιρου  noun - genitive singular masculine
kairos  kahee-ros':  an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μελλουσαν  verb - present active participle - accusative singular feminine
mello  mel'-lo:  to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something
δοξαν  noun - accusative singular feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
αποκαλυφθηναι  verb - aorist passive middle or passive deponent
apokalupto  ap-ok-al-oop'-to:  to take off the cover, i.e. disclose -- reveal.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ημας  personal pronoun - first person accusative plural
hemas  hay-mas':  us -- our, us, we.

Romans 8:18 Multilingual Bible

Romains 8:18 French

Romanos 8:18 Biblia Paralela

羅 馬 書 8:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Compared
Comparing
Comparison
Consider
Count
Future
Glory
Manifested
Opinion
Pain
Present
Reckon
Revealed
Soon
Suffer
Sufferings
Time
Us-Ward
Worth
Worthy

Compared
Comparing
Comparison
Consider
Count
Future
Glory
Manifested
Nothing
Opinion
Pain
Present
Reckon
Revealed
Suffer
Sufferings
Us-ward
Worth
Worthy

Compared
Comparing
Comparison
Consider
Count
Future
Glory
Manifested
Nothing
Opinion
Pain
Present
Reckon
Revealed
Suffer
Sufferings
Us-ward
Worth
Worthy