New American Standard Bible (©1995) Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.King James Bible Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. American King James Version Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord. American Standard Version Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. Douay-Rheims Bible So do you also reckon, that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord. Darby Bible Translation So also ye, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus. English Revised Version Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. Webster's Bible Translation Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord. World English Bible Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. Young's Literal Translation so also ye, reckon yourselves to be dead indeed to the sin, and living to God in Jesus Christ our Lord. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Greek Orthodox Church οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους ειναι νεκρους μεν τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους ειναι νεκρους μεν τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu Romanos 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así también vosotros, consideraos muertos para el pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús. Romanos 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así también ustedes, considérense muertos para el pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús. Romanos 6:11 Spanish: Reina Valera (1909) Así también vosotros, pensad que de cierto estáis muertos al pecado, mas vivos á Dios en Cristo Jesús Señor nuestro. Romanos 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así también vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado; mas que vivís a Dios en el Cristo Jesús, Señor nuestro. Romanos 6:11 Spanish: Modern Así también vosotros, considerad que estáis muertos para el pecado, pero que estáis vivos para Dios en Cristo Jesús. Romains 6:11 French: Louis Segond (1910) Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. Romains 6:11 French: Darby De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus. Romains 6:11 French: Martin (1744) Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. Romains 6:11 French: Ostervald (1744) Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. Roemer 6:11 German: Luther (1912) Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN. Roemer 6:11 German: Luther (1545) Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebet Gott in Christo Jesu, unserm HERRN. Roemer 6:11 German: Elberfelder (1871) Also auch ihr, haltet euch der Sünde für tot, Gott aber lebend in Christo Jesu. 羅 馬 書 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 你 們 向 罪 也 當 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 穌 裡 , 卻 當 看 自 己 是 活 的 。 羅 馬 書 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 你 们 向 罪 也 当 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 稣 里 , 却 当 看 自 己 是 活 的 。 羅 馬 書 6:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们也应当这样,向罪算自己是死的,在基督耶稣里,向 神却是活的。 羅 馬 書 6:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們也應當這樣,向罪算自己是死的,在基督耶穌裡,向 神卻是活的。 ">Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin but alive unto God through Jesus Christ our Lord ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. λογιζεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. νεκρους adjective - accusative plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτια noun - dative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). ζωντας verb - present active participle - accusative plural masculine zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.Romans 6:11 Multilingual Bible Romains 6:11 French Romanos 6:11 Biblia Paralela 羅 馬 書 6:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |