
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin μακαριος adjective - nominative singular masculine makarios  mak-ar'-ee-os: supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier). ανηρ noun - nominative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. λογισηται verb - aorist middle deponent subjunctive - third person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αμαρτιαν noun - accusative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).
 New American Standard Bible (©1995) "BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."King James Bible Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. American King James Version Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. American Standard Version Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin. Douay-Rheims Bible Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin. Darby Bible Translation blessed the man to whom the Lord shall not at all reckon sin. English Revised Version Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. Webster's Bible Translation Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. World English Bible Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin." Young's Literal Translation happy the man to whom the Lord may not reckon sin.' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὗ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum Romanos 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) BIENAVENTURADO EL HOMBRE CUYO PECADO EL SEÑOR NO TOMARA EN CUENTA. Romanos 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) BIENAVENTURADO EL HOMBRE CUYO PECADO EL SEÑOR NO TOMARA EN CUENTA." Romanos 4:8 Spanish: Reina Valera (1909) Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. Romanos 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. Romanos 4:8 Spanish: Modern Bienaventurado el hombre a quien el Señor jamás le tomará en cuenta su pecado. Romains 4:8 French: Louis Segond (1910) Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché! Romains 4:8 French: Darby bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché". Romains 4:8 French: Martin (1744) Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché. Romains 4:8 French: Ostervald (1744) Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché! Roemer 4:8 German: Luther (1912) Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!" Roemer 4:8 German: Luther (1545) Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet. Roemer 4:8 German: Elberfelder (1871) Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht (O. keineswegs, gewißlich nicht) zurechnet! (Ps. 32,1. 2.) 羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。 羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。 羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主不算为有罪的,这人是有福的。” 羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主不算為有罪的,這人是有福的。”  Account Blessed Charge Count Happy Impute Reckon Recorded Sin
 Account Blessed Charge Count Happy Impute Means Reckon Recorded Sin
 Account Blessed Charge Count Happy Impute Means Reckon Recorded Sin
Romans 4:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |