Romans 4:8

<< Romans 4:8 >>

Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin
μακαριος  adjective - nominative singular masculine
makarios  mak-ar'-ee-os:  supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier).
ανηρ  noun - nominative singular masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
ω  relative pronoun - dative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
λογισηται  verb - aorist middle deponent subjunctive - third person singular
logizomai  log-id'-zom-ahee:  to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
κυριος  noun - nominative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
αμαρτιαν  noun - accusative singular feminine
hamartia  ham-ar-tee'-ah:  a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).

New American Standard Bible (©1995)
"BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."

King James Bible
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

American King James Version
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

American Standard Version
Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.

Douay-Rheims Bible
Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.

Darby Bible Translation
blessed the man to whom the Lord shall not at all reckon sin.

English Revised Version
Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.

Webster's Bible Translation
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

World English Bible
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin."

Young's Literal Translation
happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὗ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort
μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

Romans 4:8 Hebrew Bible
אשרי אדם לא יחשב יהוה לו עון׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum

Romanos 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
BIENAVENTURADO EL HOMBRE CUYO PECADO EL SEÑOR NO TOMARA EN CUENTA.

Romanos 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
BIENAVENTURADO EL HOMBRE CUYO PECADO EL SEÑOR NO TOMARA EN CUENTA."

Romanos 4:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.

Romanos 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.

Romanos 4:8 Spanish: Modern
Bienaventurado el hombre a quien el Señor jamás le tomará en cuenta su pecado.

Romains 4:8 French: Louis Segond (1910)
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!

Romains 4:8 French: Darby
bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché".

Romains 4:8 French: Martin (1744)
Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché.

Romains 4:8 French: Ostervald (1744)
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché!

Roemer 4:8 German: Luther (1912)
Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"

Roemer 4:8 German: Luther (1545)
Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet.

Roemer 4:8 German: Elberfelder (1871)
Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht (O. keineswegs, gewißlich nicht) zurechnet! (Ps. 32,1. 2.)

羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。

羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。

羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
主不算为有罪的,这人是有福的。”

羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
主不算為有罪的,這人是有福的。”


Account Blessed Charge Count Happy Impute Reckon Recorded Sin

Account Blessed Charge Count Happy Impute Means Reckon Recorded Sin

Account Blessed Charge Count Happy Impute Means Reckon Recorded Sin

Romans 4:8 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible