New American Standard Bible (©1995) "BLESSED ARE THOSE WHOSE LAWLESS DEEDS HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED.King James Bible Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. American King James Version Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. American Standard Version saying , Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. Douay-Rheims Bible Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. Darby Bible Translation Blessed they whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered: English Revised Version saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. Webster's Bible Translation Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. World English Bible "Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered. Young's Literal Translation 'Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata Romanos 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) BIENAVENTURADOS AQUELLOS CUYAS INIQUIDADES HAN SIDO PERDONADAS, Y CUYOS PECADOS HAN SIDO CUBIERTOS. Romanos 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "BIENAVENTURADOS AQUELLOS CUYAS INIQUIDADES HAN SIDO PERDONADAS, Y CUYOS PECADOS HAN SIDO CUBIERTOS. Romanos 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos. Romanos 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo : Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos. Romanos 4:7 Spanish: Modern diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos. Romains 4:7 French: Louis Segond (1910) Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts! Romains 4:7 French: Darby Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts; Romains 4:7 French: Martin (1744) Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. Romains 4:7 French: Ostervald (1744) Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts! Roemer 4:7 German: Luther (1912) Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind! Roemer 4:7 German: Luther (1545) Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, und welchen ihre Sünden bedecket sind. Roemer 4:7 German: Elberfelder (1871) Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind! 羅 馬 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 得 赦 免 其 過 、 遮 蓋 其 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。 羅 馬 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 得 赦 免 其 过 、 遮 盖 其 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。 羅 馬 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) “过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的; 羅 馬 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) “過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的; Saying Blessed are they whose iniquities are forgiven and whose sins are covered μακαριοι adjective - nominative plural masculine makarios  mak-ar'-ee-os: supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier). ων relative pronoun - genitive plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. αφεθησαν verb - aorist passive indicative - third person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανομιαι noun - nominative plural feminine anomia  an-om-ee'-ah: illegality, i.e. violation of law or (genitive case) wickedness -- iniquity, transgress(-ion of) the law, unrighteousness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ων relative pronoun - genitive plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. επεκαλυφθησαν verb - aorist passive indicative - third person epikalupto  ep-ee-kal-oop'-to: to conceal, i.e. (figuratively) forgive -- cover. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιαι noun - nominative plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).Romans 4:7 Multilingual Bible Romains 4:7 French Romanos 4:7 Biblia Paralela 羅 馬 書 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |