
Even as David also describeth the blessedness of the man unto whom God imputeth righteousness without works καθαπερ adverb kathaper  kath-ap'-er: exactly as -- (even, as well) as. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δαυιδ proper noun Dabid  dab-eed': Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μακαρισμον noun - accusative singular masculine makarismos  mak-ar-is-mos': beatification, i.e. attribution of good fortune -- blessedness. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). λογιζεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). δικαιοσυνην noun - accusative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. εργων noun - genitive plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
 New American Standard Bible (©1995) just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:King James Bible Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, American King James Version Even as David also describes the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works, American Standard Version Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, Douay-Rheims Bible As David also termeth the blessedness of a man, to whom God reputeth justice without works: Darby Bible Translation Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works: English Revised Version Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, Webster's Bible Translation Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works, World English Bible Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works, Young's Literal Translation even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works: ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Greek Orthodox Church καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καθάπερ καὶ Δαβὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καθαπερ και δαυειδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus Romanos 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como también David habla de la bendición que viene sobre el hombre a quien Dios atribuye justicia aparte de las obras: Romanos 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como también David habla de la bendición que viene sobre el hombre a quien Dios atribuye justicia aparte de las obras: Romanos 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras, Romanos 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras, Romanos 4:6 Spanish: Modern De igual manera, David también proclama la felicidad del hombre a quien Dios confiere justicia sin obras, Romains 4:6 French: Louis Segond (1910) De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres: Romains 4:6 French: Darby ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres: Romains 4:6 French: Martin (1744) Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres, [en disant] : Romains 4:6 French: Ostervald (1744) C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres: Roemer 4:6 German: Luther (1912) Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: Roemer 4:6 German: Luther (1545) Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: Roemer 4:6 German: Elberfelder (1871) Gleichwie auch David die Glückseligkeit (O. Seligpreisung; so auch v 9) des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet: 羅 馬 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 如 大 衛 稱 那 在 行 為 以 外 蒙 神 算 為 義 的 人 是 有 福 的 。 羅 馬 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 如 大 卫 称 那 在 行 为 以 外 蒙 神 算 为 义 的 人 是 有 福 的 。 羅 馬 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的! 羅 馬 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛也是這樣說,那不靠行為而蒙 神算為義的人是有福的!  Account Actions Apart Blessedness Blessing Counts Credit Credits David Declares Describeth Happiness Imputeth Places Pronounces Pronounceth Puts Reckon Reckoneth Reckons Righteousness Saying Says Speak Speaks Tells Works
 Account Actions Apart Blessedness Blessing Counts Credit David Declares Describeth Happiness Imputeth Places Pronounces Pronounceth Puts Reckon Reckoneth Reckons Righteousness Speak Speaks Tells Way Works
 Account Actions Apart Blessedness Blessing Counts Credit David Declares Describeth Happiness Imputeth Places Pronounces Pronounceth Puts Reckon Reckoneth Reckons Righteousness Speak Speaks Tells Way Works
Romans 4:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |