New American Standard Bible (©1995) "Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.King James Bible After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. American King James Version After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them. American Standard Version Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. Douay-Rheims Bible But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. Darby Bible Translation And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them. English Revised Version Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. Webster's Bible Translation After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. World English Bible "Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. Young's Literal Translation 'And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Greek NT: Greek Orthodox Church μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει μετ’ αὐτῶν λόγον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει μετ' αὐτῶν λόγον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 Greek NT: Westcott/Hort μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis Mateo 25:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos. Mateo 25:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos. Mateo 25:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos. Mateo 25:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos. Mateo 25:19 Spanish: Modern Después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos y arregló cuentas con ellos. Matthieu 25:19 French: Louis Segond (1910) Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. Matthieu 25:19 French: Darby Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. Matthieu 25:19 French: Martin (1744) Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. Matthieu 25:19 French: Ostervald (1744) Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte. Matthaeus 25:19 German: Luther (1912) Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. Matthaeus 25:19 German: Luther (1545) Über eine lange Zeit kam der HERR dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. Matthaeus 25:19 German: Elberfelder (1871) Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen. 馬 太 福 音 25:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 過 了 許 久 , 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 , 和 他 們 算 賬 。 馬 太 福 音 25:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。 馬 太 福 音 25:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。 馬 太 福 音 25:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。 After __ a long time the lord of those servants cometh and reckoneth __ with them μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). χρονον noun - accusative singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. πολυν adjective - accusative singular masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλων noun - genitive plural masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. εκεινων demonstrative pronoun - genitive plural masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συναιρει verb - present active indicative - third person singular sunairo  soon-ah'-ee-ro: to make up together, i.e. (figuratively) to compute (an account) -- reckon, take. μετ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.Matthew 25:19 Multilingual Bible Matthieu 25:19 French Mateo 25:19 Biblia Paralela 馬 太 福 音 25:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |