
For he will finish the work and cut it short in righteousness because a short work will the Lord make upon the earth λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) συντελων verb - present active participle - nominative singular masculine sunteleo  soon-tel-eh'-o: to complete entirely; generally, to execute -- end, finish, fulfil, make. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συντεμνων verb - present active participle - nominative singular masculine suntemno  soon-tem'-no: to contract by cutting, i.e. (figuratively) do concisely (speedily) -- (cut) short. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δικαιοσυνη noun - dative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. συντετμημενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine suntemno  soon-tem'-no: to contract by cutting, i.e. (figuratively) do concisely (speedily) -- (cut) short. ποιησει verb - future active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
 New American Standard Bible (©1995) FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE EARTH, THOROUGHLY AND QUICKLY."King James Bible For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. American King James Version For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make on the earth. American Standard Version for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short. Douay-Rheims Bible For he shall finish his word, and cut it short in justice; because a short word shall the Lord make upon the earth. Darby Bible Translation for he is bringing the matter to an end, and cutting it short in righteousness; because a cutting short of the matter will the Lord accomplish upon the earth. English Revised Version for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short. Webster's Bible Translation For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. World English Bible for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth." Young's Literal Translation for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Greek Orthodox Church λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσυνῃ ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λογον γαρ συντελων και συντεμνων ποιησει κυριος επι της γης ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort λογον γαρ συντελων και συντεμνων ποιησει κυριος επι της γης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram Romanos 9:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) PORQUE EL SEÑOR EJECUTARA SU PALABRA SOBRE LA TIERRA CABALMENTE Y CON BREVEDAD. Romanos 9:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) PORQUE EL SEÑOR EJECUTARA SU PALABRA SOBRE LA TIERRA CABALMENTE Y CON BREVEDAD." Romanos 9:28 Spanish: Reina Valera (1909) Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra. Romanos 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) consumación fenecida inunda justicia; porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra. Romanos 9:28 Spanish: Modern Porque el Señor ejecutará su palabra pronto y con vigor sobre la tierra. Romains 9:28 French: Louis Segond (1910) Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu. Romains 9:28 French: Darby Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre". Romains 9:28 French: Martin (1744) Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre. Romains 9:28 French: Ostervald (1744) Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre. Roemer 9:28 German: Luther (1912) denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden." Roemer 9:28 German: Luther (1545) Denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird dasselbige Steuern tun auf Erden. Roemer 9:28 German: Elberfelder (1871) Denn er vollendet die Sache und kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn der Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden." (Jes. 10,22. 23.) 羅 馬 書 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 主 要 在 世 上 施 行 他 的 話 , 叫 他 的 話 都 成 全 , 速 速 的 完 結 。 羅 馬 書 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 主 要 在 世 上 施 行 他 的 话 , 叫 他 的 话 都 成 全 , 速 速 的 完 结 。 羅 馬 書 9:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。” 羅 馬 書 9:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為主必在地上迅速而徹底地成就他的話。”  Accomplish Brief Bringing Cut Cutting Dispatch Effect Efficacious Execute Finality Finish Finishing Hold Making Matter Putting Quickly Reckoning Righteousness Rigor Sentence Short Speed Thoroughly
 Brief Carry Cut Cutting Dispatch Earth Effect Efficacious End Execute Finish Finishing Hold Making Putting Quickly Reckoning Righteousness Rigor Sentence Short Speed Thoroughly Word Work
 Brief Carry Cut Cutting Dispatch Earth Effect Efficacious End Execute Finish Finishing Hold Making Putting Quickly Reckoning Righteousness Rigor Sentence Short Speed Thoroughly Word Work
Romans 9:28 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |