New American Standard Bible (©1995) For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."King James Bible For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. American King James Version For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. American Standard Version For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. Douay-Rheims Bible For this is the word of promise: According to this time will I come; and Sara shall have a son. Darby Bible Translation For this word is of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah. English Revised Version For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. Webster's Bible Translation For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. World English Bible For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son." Young's Literal Translation for the word of promise is this; 'According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius Romanos 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque esta es una palabra de promesa: POR ESTE TIEMPO VOLVERE, Y SARA TENDRA UN HIJO. Romanos 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque la palabra de promesa es ésta: "POR ESTE TIEMPO VOLVERE, Y SARA TENDRA UN HIJO." Romanos 9:9 Spanish: Reina Valera (1909) Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. Romanos 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. Romanos 9:9 Spanish: Modern Porque la palabra de la promesa es ésta: Por este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo. Romains 9:9 French: Louis Segond (1910) Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. Romains 9:9 French: Darby Car cette parole est une parole de promesse: "En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils". Romains 9:9 French: Martin (1744) Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. Roemer 9:9 German: Luther (1912) Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben." Roemer 9:9 German: Luther (1545) Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben. Roemer 9:9 German: Elberfelder (1871) Denn dieses Wort ist ein Verheißungswort: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sarah wird einen Sohn haben". (1. Mose 18,10) 羅 馬 書 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 所 應 許 的 話 是 這 樣 說 : 到 明 年 這 時 候 我 要 來 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 羅 馬 書 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 所 应 许 的 话 是 这 样 说 : 到 明 年 这 时 候 我 要 来 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 For this is the word of promise At this time will I come and Sara shall have a son επαγγελιας noun - genitive singular feminine epaggelia  ep-ang-el-ee'-ah: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good) -- message, promise. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογος noun - nominative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καιρον noun - accusative singular masculine kairos  kahee-ros': an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. τουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine touton  too'-ton: this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this. ελευσομαι verb - future middle deponent indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρρα noun - dative singular feminine Sarrha  sar'-hrah: Sarra (i.e. Sarah), the wife of Abraham -- Sara, Sarah. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.Romans 9:9 Multilingual Bible Romains 9:9 French Romanos 9:9 Biblia Paralela 羅 馬 書 9:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |