New American Standard Bible (©1995) When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.King James Bible And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. American King James Version And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. American Standard Version And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it. Douay-Rheims Bible And when it was day, they knew not the land; but they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship. Darby Bible Translation And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore; English Revised Version And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it. Webster's Bible Translation And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into which they purposed, if it were possible, to thrust in the ship. World English Bible When it was day, they didn't recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it. Young's Literal Translation And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν, εἰς ὃν ἐβουλεύσαντο, εἰ δύναιντο, ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύσαντο, εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο τὴν γὴν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐκσῶσαι τὸ πλοῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευοντο ει δυναιντο εξωσαι το πλοιον ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευσαντο ει δυνατον εξωσαι το πλοιον ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευσαντο ει δυναιντο εξωσαι το πλοιον ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευσαντο ει δυναιντο εξωσαι το πλοιον ΠΡΑΞΕΙΣ 27:39 Greek NT: Westcott/Hort οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευοντο ει δυναιντο εκσωσαι το πλοιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem Hechos 27:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero podían distinguir una bahía que tenía playa, y decidieron lanzar la nave hacia ella, si les era posible. Hechos 27:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero podían distinguir una bahía que tenía playa, y decidieron lanzar la nave hacia ella, si les era posible. Hechos 27:39 Spanish: Reina Valera (1909) Y como se hizo de día, no conocían la tierra; mas veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudiesen, la nave. Hechos 27:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando se hizo de día, no conocían la tierra; pero veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudiesen, la nave. Hechos 27:39 Spanish: Modern Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra; pero distinguían una bahía que tenía playa, en la cual, de ser posible, se proponían varar la nave. Actes 27:39 French: Louis Segond (1910) Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient. Actes 27:39 French: Darby Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire. Actes 27:39 French: Martin (1744) Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d'y faire échouer le navire, s'il leur était possible. Apostelgeschichte 27:39 German: Luther (1912) Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre. Apostelgeschichte 27:39 German: Luther (1545) Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht. Einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre. Apostelgeschichte 27:39 German: Elberfelder (1871) Als es aber Tag wurde, erkannten sie das Land nicht; sie bemerkten aber einen gewissen Meerbusen, der einen Strand hatte, auf welchen sie, wenn möglich, das Schiff zu treiben gedachten. 使 徒 行 傳 27:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 天 亮 , 他 們 不 認 識 那 地 方 , 但 見 一 個 海 灣 , 有 岸 可 登 , 就 商 議 能 把 船 攏 進 去 不 能 。 使 徒 行 傳 27:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 天 亮 , 他 们 不 认 识 那 地 方 , 但 见 一 个 海 湾 , 有 岸 可 登 , 就 商 议 能 把 船 拢 进 去 不 能 。 And when it was day they knew not the land but they discovered a certain creek with a shore into the which they were minded if it were possible to thrust in the ship οτε adverb hote  hot'-eh: at which (thing) too, i.e. when -- after (that), as soon as, that, when, while. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ημερα noun - nominative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γην noun - accusative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. επεγινωσκον verb - imperfect active indicative - third person epiginosko  ep-ig-in-oce'-ko: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge -- (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive. κολπον noun - accusative singular masculine kolpos  kol'-pos: the bosom; by analogy, a bay -- bosom, creek. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τινα indefinite pronoun - accusative singular masculine tis  tis:  some or any person or object κατενοουν verb - imperfect active indicative - third person katanoeo  kat-an-o-eh'-o: to observe fully -- behold, consider, discover, perceive. εχοντα verb - present active participle - accusative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold αιγιαλον noun - accusative singular masculine aigialos  ahee-ghee-al-os':  a beach (on which the waves dash) -- shore. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εβουλευσαντο verb - aorist middle deponent indicative - third person bouleuo  bool-yoo'-o: to advise, i.e. (reflexively) deliberate, or (by implication) resolve -- consult, take counsel, determine, be minded, purpose. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δυνατον adjective - nominative singular neuter dunatos  doo-nat-os': powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong. εξωσαι verb - aorist active middle or passive deponent exotheo  ex-o-theh'-o: to expel; by implication, to propel -- drive out, thrust in. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - accusative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing).Acts 27:39 Multilingual Bible Actes 27:39 French Hechos 27:39 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |