New American Standard Bible (©1995) The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;King James Bible And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. American King James Version And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. American Standard Version And the soldiers counsel was to kill the prisoners, lest any of them'should swim out, and escape. Douay-Rheims Bible And the soldiers' counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape. Darby Bible Translation And the counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape. English Revised Version And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. Webster's Bible Translation And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. World English Bible The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape. Young's Literal Translation And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ· ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Greek Orthodox Church τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσι, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν Μήτις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Westcott/Hort των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret Hechos 27:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el plan de los soldados era matar a los presos, para que ninguno de ellos escapara a nado; Hechos 27:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El plan de los soldados era matar a los presos, para que ninguno de ellos escapara a nado. Hechos 27:42 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando. Hechos 27:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, para que ninguno se fugase nadando. Hechos 27:42 Spanish: Modern Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se escapara nadando; Actes 27:42 French: Louis Segond (1910) Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage. Actes 27:42 French: Darby Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage et ne s'enfuît. Actes 27:42 French: Martin (1744) Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît. Actes 27:42 French: Ostervald (1744) Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage. Apostelgeschichte 27:42 German: Luther (1912) Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe. Apostelgeschichte 27:42 German: Luther (1545) Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so herausschwömme, entflöhe. Apostelgeschichte 27:42 German: Elberfelder (1871) Der Kriegsknechte Rat (O. Plan, Absicht) aber war, daß sie die Gefangenen töten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte. 使 徒 行 傳 27:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 兵 丁 的 意 思 要 把 囚 犯 殺 了 , 恐 怕 有 洑 水 脫 逃 的 。 使 徒 行 傳 27:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 兵 丁 的 意 思 要 把 囚 犯 杀 了 , 恐 怕 有 ? 水 脱 逃 的 。 使 徒 行 傳 27:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 士兵想把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。 使 徒 行 傳 27:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 士兵想把囚犯都殺掉,免得有人游泳逃脫。 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners lest any of them should swim out and escape των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). στρατιωτων noun - genitive plural masculine stratiotes  strat-ee-o'-tace: a camper-out, i.e. a (common) warrior -- soldier. βουλη noun - nominative singular feminine boule  boo-lay': volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose -- + advise, counsel, will. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δεσμωτας noun - accusative plural masculine desmotes  des-mo'-tace:  (passively) a captive -- prisoner.; αποκτεινωσιν verb - present active subjunctive - third person apokteino  ap-ok-ti'-no: to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object εκκολυμβησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine ekkolumbao  ek-kol-oom-bah'-o:  to escape by swimming -- swim out. διαφυγη verb - second aorist active subjunctive - third person singular diapheugo  dee-af-yoo'-go: to flee through, i.e. escape -- escape.Acts 27:42 Multilingual Bible Actes 27:42 French Hechos 27:42 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:42 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |