New American Standard Bible (©1995) But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?King James Bible And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? American King James Version And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? American Standard Version And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? Douay-Rheims Bible And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? Darby Bible Translation And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them thyself, that thou shalt escape the judgment of God? English Revised Version And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? Webster's Bible Translation And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? World English Bible Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? Young's Literal Translation And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God? ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λογίζῃ δὲ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei Romanos 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Y piensas esto, oh hombre, tú que condenas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que escaparás al juicio de Dios? Romanos 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Y piensas esto, oh hombre, tú que condenas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que escaparás del juicio de Dios? Romanos 2:3 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.? Romanos 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y haces las mismas , que tú escaparás del juicio de Dios? Romanos 2:3 Spanish: Modern Oh hombre que juzgas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, ¿supones que escaparás del juicio de Dios? Romains 2:3 French: Louis Segond (1910) Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? Romains 2:3 French: Darby Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu? Romains 2:3 French: Martin (1744) Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu? Romains 2:3 French: Ostervald (1744) Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu? Roemer 2:3 German: Luther (1912) Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest? Roemer 2:3 German: Luther (1545) Denkest du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbige, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest? Roemer 2:3 German: Elberfelder (1871) Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, daß du dem Gericht Gottes entfliehen werdest? 羅 馬 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 這 人 哪 , 你 論 斷 行 這 樣 事 的 人 , 自 己 所 行 的 卻 和 別 人 一 樣 , 你 以 為 能 逃 脫 神 的 審 判 麼 ? 羅 馬 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 这 人 哪 , 你 论 断 行 这 样 事 的 人 , 自 己 所 行 的 却 和 别 人 一 样 , 你 以 为 能 逃 脱 神 的 审 判 麽 ? 羅 馬 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗? 羅 馬 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你這個人,你判斷行這些事的人,自己所行的卻是一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎? And thinkest thou this O man that judgest them which do such things and doest the same that thou shalt escape the judgment of God λογιζη verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ω interjection o  o: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh -- O. ανθρωπε noun - vocative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρινων verb - present active participle - nominative singular masculine krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοιαυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one). πρασσοντας verb - present active participle - accusative plural masculine prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ποιων verb - present active participle - nominative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. εκφευξη verb - future middle deponent indicative - second person singular ekpheugo  ek-fyoo'-go: to flee out -- escape, flee. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κριμα noun - accusative singular neuter krima  kree'-mah: a decision (the function or the effect, for or against (crime) -- avenge, condemned, condemnation, damnation, go to law, judgment. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Romans 2:3 Multilingual Bible Romains 2:3 French Romanos 2:3 Biblia Paralela 羅 馬 書 2:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |