
<< Philippians 3:13 >>
 |
Brethren I count not myself to have apprehended but this one thing I do forgetting those things which are behind and reaching forth unto those things which are before αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. εμαυτον reflexive pronoun - first person accusative singular masculine emautou  em-ow-too': of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' -- me, mine own (self), myself. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. λογιζομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). κατειληφεναι verb - perfect active middle or passive deponent katalambano  kat-al-am-ban'-o: to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. -- apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take. εν adjective - nominative singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) οπισω adverb opiso  op-is'-o: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow. επιλανθανομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine epilanthanomai  ep-ee-lan-than'-om-ahee: to lose out of mind; by implication, to neglect -- (be) forget(-ful of). τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εμπροσθεν adverb emprosthen  em'-pros-then: in front of (in place or time) -- against, at, before, (in presence, sight) of. επεκτεινομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine epekteinomai  ep-ek-ti'-nom-ahee:  to stretch (oneself) forward upon -- reach forth.
 New American Standard Bible (©1995) Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,King James Bible Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, American King James Version Brothers, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are before, American Standard Version Brethren, I could not myself yet to have laid hold: but one thing I do , forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, Douay-Rheims Bible Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: forgetting the things that are behind, and stretching forth myself to those that are before, Darby Bible Translation Brethren, I do not count to have got possession myself; but one thing forgetting the things behind, and stretching out to the things before, English Revised Version Brethren, I count not myself yet to have apprehended: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, Webster's Bible Translation Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before, World English Bible Brothers, I don't regard myself as yet having taken hold, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, Young's Literal Translation brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth -- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀδελφός ἐγώ ἐμαυτοῦ οὔπω λογίζομαι καταλαμβάνω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀδελφοί ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι· ἐν δὲ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αδελφοι εγω εμαυτον ουπω λογιζομαι κατειληφεναι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort αδελφοι εγω εμαυτον ουπω λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me Filipenses 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hermanos, yo mismo no considero haber lo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y extendiéndome a lo que está delante, Filipenses 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hermanos, yo mismo no considero haberlo ya alcanzado. Pero una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y extendiéndome a lo que está delante, Filipenses 3:13 Spanish: Reina Valera (1909) Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haber lo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome á lo que está delante, Filipenses 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago : olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante, Filipenses 3:13 Spanish: Modern Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado. Pero una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y extendiéndome a lo que está por delante, Philippiens 3:13 French: Louis Segond (1910) Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, Philippiens 3:13 French: Darby Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi; Philippiens 3:13 French: Martin (1744) Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint [le but]; Philippiens 3:13 French: Ostervald (1744) Frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir saisi le prix; Philipper 3:13 German: Luther (1912) Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist, Philipper 3:13 German: Luther (1545) Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, das da vorne ist, Philipper 3:13 German: Elberfelder (1871) Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben; 腓 立 比 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 不 是 以 為 自 己 已 經 得 著 了 ; 我 只 有 一 件 事 , 就 是 忘 記 背 後 , 努 力 面 前 的 , 腓 立 比 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 不 是 以 为 自 己 已 经 得 着 了 ; 我 只 有 一 件 事 , 就 是 忘 记 背 後 , 努 力 面 前 的 , 腓 立 比 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前, 腓 立 比 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力面前,  Ahead Apprehended Behind Brethren Brothers Clear Consider Count Forgetting Forth Forward Front Got Hold Imagine Indeed Laid Letting Lies Myself Past Possession Reaching Reckon Regard Straining Stretching Yet
 Ahead Apprehended Clear Consider Count Forgetting Forth Forward Hold Imagine Indeed Laid Past Reaching Reckon Regard Stretching
 Ahead Apprehended Clear Consider Count Forgetting Forth Forward Hold Imagine Indeed Laid Past Reaching Reckon Regard Stretching
Philippians 3:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |