
<< Philippians 3:18 >>
 |
For many walk of whom I have told you often and now tell you even weeping that they are the enemies of the cross of Christ πολλοι adjective - nominative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) περιπατουσιν verb - present active indicative - third person peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). ους relative pronoun - accusative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. πολλακις adverb pollakis  pol-lak'-is: many times, i.e. frequently -- oft(-en, -entimes, -times). ελεγον verb - imperfect active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κλαιων verb - present active participle - nominative singular masculine klaio  klah'-yo: to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εχθρους adjective - accusative plural masculine echthros  ech-thros': hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan) -- enemy, foe. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σταυρου noun - genitive singular masculine stauros  stow-ros': a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
 New American Standard Bible (©1995) For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ,King James Bible (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: American King James Version (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: American Standard Version For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: Douay-Rheims Bible For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping), that they are enemies of the cross of Christ; Darby Bible Translation (for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: English Revised Version For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: Webster's Bible Translation (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: World English Bible For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ, Young's Literal Translation for many walk of whom many times I told you -- and now also weeping tell -- the enemies of the cross of the Christ! ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πολύς γάρ περιπατέω ὅς πολλάκις λέγω ὑμεῖς νῦν δέ καί κλαίω λέγω ὁ ἐχθρός ὁ σταυρός ὁ Χριστός ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Greek Orthodox Church πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, - οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χ̔Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi Filipenses 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque muchos andan como os he dicho muchas veces, y ahora os lo digo aun llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo, Filipenses 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque muchos andan como les he dicho muchas veces, y ahora se lo digo aun llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo, Filipenses 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque muchos andan, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo: Filipenses 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque muchos andan, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos del madero del Cristo, Filipenses 3:18 Spanish: Modern Porque muchos andan por ahí, de quienes os hablaba muchas veces, y ahora hasta lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo. Philippiens 3:18 French: Louis Segond (1910) Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant. Philippiens 3:18 French: Darby Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix du Christ, Philippiens 3:18 French: Martin (1744) Car il y en a plusieurs qui marchent d'une [telle manière], que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ; Philippiens 3:18 French: Ostervald (1744) Car plusieurs, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix de Christ; Philipper 3:18 German: Luther (1912) Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, daß sie sind die Feinde des Kreuzes Christi, Philipper 3:18 German: Luther (1545) Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen: Die Feinde des Kreuzes Christi; Philipper 3:18 German: Elberfelder (1871) Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, daß sie die Feinde des Kreuzes Christi sind: 腓 立 比 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 有 許 多 人 行 事 是 基 督 十 字 架 的 仇 敵 。 我 屢 次 告 訴 你 們 , 現 在 又 流 淚 的 告 訴 你 們 : 腓 立 比 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 有 许 多 人 行 事 是 基 督 十 字 架 的 仇 敌 。 我 屡 次 告 诉 你 们 , 现 在 又 流 泪 的 告 诉 你 们 : 腓 立 比 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我常常告诉你们,现在又流着泪说,有许多人行事为人,是基督十字架的仇敌, 腓 立 比 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我常常告訴你們,現在又流著淚說,有許多人行事為人,是基督十字架的仇敵,  Christ Cross Describe Described Enemies Haters Often Sorrow Tears Walk Weeping
 Christ Cross Describe Described Enemies Haters Live Often Sorrow Tears Times Walk Weeping Word
 Christ Cross Describe Described Enemies Haters Live Often Sorrow Tears Times Walk Weeping Word
Philippians 3:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |