
<< Philippians 2:28 >>
 |
I sent him therefore the more carefully that when ye see him again ye may rejoice and that I may be the less sorrowful σπουδαιοτερως adverb - contracted form spoudaioteros  spoo-dah-yot-er'-oce : more speedily, i.e. sooner than otherwise -- more carefully. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. επεμψα verb - aorist active indicative - first person singular pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ιδοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. χαρητε verb - second aorist passive deponent subjunctive - second person chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me αλυποτερος adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted alupoteros  al-oo-pot'-er-os:  more without grief -- less sorrowful. ω verb - present subjunctive - first person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
 New American Standard Bible (©1995) Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.King James Bible I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. American King James Version I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. American Standard Version I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. Douay-Rheims Bible Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. Darby Bible Translation I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful. English Revised Version I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. Webster's Bible Translation I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. World English Bible I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. Young's Literal Translation The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σπουδαιοτέρως οὖν πέμπω αὐτός ἵνα ὁράω αὐτός πάλιν χαίρω κἀγώ ἀλυπότερος εἰμί ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Greek Orthodox Church σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Westcott/Hort σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim Filipenses 2:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que lo he enviado con mayor solicitud, para que al verlo de nuevo, os regocijéis y yo esté más tranquilo en cuanto a vosotros. Filipenses 2:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que lo he enviado con mayor solicitud, para que al verlo de nuevo, se regocijen y yo esté más tranquilo en cuanto a ustedes. Filipenses 2:28 Spanish: Reina Valera (1909) Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. Filipenses 2:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza. Filipenses 2:28 Spanish: Modern Por lo tanto, le envío con más urgencia, para que os volváis a gozar al verlo y yo esté libre de preocupación. Philippiens 2:28 French: Louis Segond (1910) Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. Philippiens 2:28 French: Darby Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse. Philippiens 2:28 French: Martin (1744) Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. Philippiens 2:28 French: Ostervald (1744) Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. Philipper 2:28 German: Luther (1912) Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe. Philipper 2:28 German: Luther (1545) Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe. Philipper 2:28 German: Elberfelder (1871) Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei. 腓 立 比 書 2:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 越 發 急 速 打 發 他 去 , 叫 你 們 再 見 他 , 就 可 以 喜 樂 , 我 也 可 以 少 些 憂 愁 。 腓 立 比 書 2:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 越 发 急 速 打 发 他 去 , 叫 你 们 再 见 他 , 就 可 以 喜 乐 , 我 也 可 以 少 些 忧 愁 。 腓 立 比 書 2:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。 腓 立 比 書 2:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。  Anxiety Anxious Carefully Concerned Diligently Eager Eagerly Glad Gladly Happy Hope Less Rejoice Seeing Sorrow Sorrowful Speedily
 Anxious Carefully Concerned Diligently Eager Eagerly Glad Gladly Happy Hope Less Rejoice Sorrow Sorrowful Speedily
 Anxious Carefully Concerned Diligently Eager Eagerly Glad Gladly Happy Hope Less Rejoice Sorrow Sorrowful Speedily
Philippians 2:28 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |