New American Standard Bible (©1995) Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.King James Bible I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. American King James Version I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. American Standard Version I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. Douay-Rheims Bible Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. Darby Bible Translation I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful. English Revised Version I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. Webster's Bible Translation I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. World English Bible I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. Young's Literal Translation The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σπουδαιοτέρως οὖν πέμπω αὐτός ἵνα ὁράω αὐτός πάλιν χαίρω κἀγώ ἀλυπότερος εἰμί ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Greek Orthodox Church σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 Greek NT: Westcott/Hort σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim Filipenses 2:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que lo he enviado con mayor solicitud, para que al verlo de nuevo, os regocijéis y yo esté más tranquilo en cuanto a vosotros. Filipenses 2:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que lo he enviado con mayor solicitud, para que al verlo de nuevo, se regocijen y yo esté más tranquilo en cuanto a ustedes. Filipenses 2:28 Spanish: Reina Valera (1909) Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. Filipenses 2:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza. Filipenses 2:28 Spanish: Modern Por lo tanto, le envío con más urgencia, para que os volváis a gozar al verlo y yo esté libre de preocupación. Philippiens 2:28 French: Louis Segond (1910) Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. Philippiens 2:28 French: Darby Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse. Philippiens 2:28 French: Martin (1744) Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. Philippiens 2:28 French: Ostervald (1744) Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. Philipper 2:28 German: Luther (1912) Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe. Philipper 2:28 German: Luther (1545) Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe. Philipper 2:28 German: Elberfelder (1871) Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei. 腓 立 比 書 2:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 越 發 急 速 打 發 他 去 , 叫 你 們 再 見 他 , 就 可 以 喜 樂 , 我 也 可 以 少 些 憂 愁 。 腓 立 比 書 2:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 越 发 急 速 打 发 他 去 , 叫 你 们 再 见 他 , 就 可 以 喜 乐 , 我 也 可 以 少 些 忧 愁 。 腓 立 比 書 2:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。 腓 立 比 書 2:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。 I sent him therefore the more carefully that when ye see him again ye may rejoice and that I may be the less sorrowful σπουδαιοτερως adverb - contracted form spoudaioteros  spoo-dah-yot-er'-oce : more speedily, i.e. sooner than otherwise -- more carefully. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. επεμψα verb - aorist active indicative - first person singular pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ιδοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. χαρητε verb - second aorist passive deponent subjunctive - second person chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me αλυποτερος adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted alupoteros  al-oo-pot'-er-os:  more without grief -- less sorrowful. ω verb - present subjunctive - first person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.Philippians 2:28 Multilingual Bible Philippiens 2:28 French Filipenses 2:28 Biblia Paralela 腓 立 比 書 2:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |