New American Standard Bible (©1995) Make every effort to come to me soon;King James Bible Do thy diligence to come shortly unto me: American King James Version Do your diligence to come shortly to me: American Standard Version Give diligence to come shortly unto me: Douay-Rheims Bible For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica: Darby Bible Translation Use diligence to come to me quickly; English Revised Version Do thy diligence to come shortly unto me: Webster's Bible Translation Do thy diligence to come shortly to me: World English Bible Be diligent to come to me soon, Young's Literal Translation Be diligent to come unto me quickly, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σπουδάζω ἔρχομαι πρός ἐγώ ταχέως ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σπουδασον ελθειν προς με ταχεως ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σπουδασον ελθειν προς με ταχεως ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) σπουδασον ελθειν προς με ταχεως ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) σπουδασον ελθειν προς με ταχεως ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort σπουδασον ελθειν προς με ταχεως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata festina venire ad me cito 2 Timoteo 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Procura venir a verme pronto, 2 Timoteo 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Procura venir a verme pronto, 2 Timoteo 4:9 Spanish: Reina Valera (1909) Procura venir presto á mí: 2 Timoteo 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Procura venir pronto a mí, 2 Timoteo 4:9 Spanish: Modern Procura venir pronto a verme, 2 Timothée 4:9 French: Louis Segond (1910) Viens au plus tôt vers moi; 2 Timothée 4:9 French: Darby Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, 2 Timothée 4:9 French: Martin (1744) Hâte-toi de venir bientôt vers moi. 2 Timothée 4:9 French: Ostervald (1744) Tâche de venir bientôt vers moi; 2 Timotheus 4:9 German: Luther (1912) Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst. 2 Timotheus 4:9 German: Luther (1545) Fleißige dich, daß du bald zu mir kommest. 2 Timotheus 4:9 German: Elberfelder (1871) Befleißige dich, bald zu mir zu kommen; 提 摩 太 後 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 趕 緊 的 到 我 這 裡 來 。 提 摩 太 後 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 赶 紧 的 到 我 这 里 来 。 提 摩 太 後 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 最后的吩咐你要尽快到我这里来。 提 摩 太 後 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 最後的吩咐你要盡快到我這裡來。 Do thy diligence to come shortly unto me σπουδασον verb - aorist active middle - second person singular spoudazo  spoo-dad'-zo: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest -- do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. ταχεως adverb tacheos  takh-eh'-oce: briefly, i.e. (in time) speedily, or (in manner) rapidly -- hastily, quickly, shortly, soon, suddenly.2 Timothy 4:9 Multilingual Bible 2 Timothée 4:9 French 2 Timoteo 4:9 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 4:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |