Philippians 2:29

<< Philippians 2:29 >>

Receive him therefore in the Lord with all gladness and hold such in reputation
προσδεχεσθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
prosdechomai  pros-dekh'-om-ahee:  to admit (to intercourse, hospitality, credence, or (figuratively) endurance); by implication, to await (with confidence or patience) -- accept, allow, look (wait) for, take.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
κυριω  noun - dative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
πασης  adjective - genitive singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
χαρας  noun - genitive singular feminine
chara  khar-ah':  cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τοιουτους  demonstrative pronoun - accusative plural masculine
toioutos  toy-oo'-tos:  truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one).
εντιμους  adjective - accusative plural masculine
entimos  en'-tee-mos:  valued (figuratively) -- dear, more honourable, precious, in reputation.
εχετε  verb - present active middle - second person
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold

New American Standard Bible (©1995)
Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;

King James Bible
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

American King James Version
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

American Standard Version
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:

Douay-Rheims Bible
Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.

Darby Bible Translation
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honour;

English Revised Version
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honour:

Webster's Bible Translation
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

World English Bible
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,

Young's Literal Translation
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
προσδέχομαι οὖν αὐτός ἐν κύριος μετά πᾶς χαρά καί ὁ τοιοῦτος ἔντιμος ἔχω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Westcott/Hort
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε

Philippians 2:29 Hebrew Bible
על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote

Filipenses 2:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Recibidlo, pues, en el Señor con todo gozo, y tened en alta estima a los que son como él;

Filipenses 2:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Recíbanlo, pues, en el Señor con todo gozo, y tengan en alta estima a los que son como él.

Filipenses 2:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:

Filipenses 2:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,

Filipenses 2:29 Spanish: Modern
Recibidle, pues, en el Señor con todo gozo y tened en alta estima a hombres como él;

Philippiens 2:29 French: Louis Segond (1910)
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

Philippiens 2:29 French: Darby
Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;

Philippiens 2:29 French: Martin (1744)
Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.

Philippiens 2:29 French: Ostervald (1744)
Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes.

Philipper 2:29 German: Luther (1912)
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.

Philipper 2:29 German: Luther (1545)
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche in Ehren.

Philipper 2:29 German: Elberfelder (1871)
Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;

腓 立 比 書 2:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 你 們 要 在 主 裡 歡 歡 樂 樂 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 這 樣 的 人 ;

腓 立 比 書 2:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 你 们 要 在 主 里 欢 欢 乐 乐 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 这 样 的 人 ;

腓 立 比 書 2:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,

腓 立 比 書 2:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,


Christian Gladness Heartfelt Hearts Hold Honor Honour Joy Receive Regard Reputation

Christian Gladness Great Heartfelt Hearts High Hold Honor Honour Joy Receive Regard Reputation Welcome

Christian Gladness Great Heartfelt Hearts High Hold Honor Honour Joy Receive Regard Reputation Welcome

Philippians 2:29 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible