Philippians 2:7

<< Philippians 2:7 >>

But made himself of no reputation and took upon him the form of a servant and was made in the likeness of men
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
εαυτον  reflexive pronoun - third person accusative singular masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
εκενωσεν  verb - aorist active indicative - third person singular
kenoo  ken-o'-o:  to make empty, i.e. (figuratively) to abase, neutralize, falsify -- make (of none effect, of no reputation, void), be in vain.
μορφην  noun - accusative singular feminine
morphe  mor-fay':  shape; figuratively, nature -- form.
δουλου  noun - genitive singular masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
λαβων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ομοιωματι  noun - dative singular neuter
homoioma  hom-oy'-o-mah:  a form; abstractly, resemblance -- made like to, likeness, shape, similitude.
ανθρωπων  noun - genitive plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
γενομενος  verb - second aorist middle deponent participle - nominative singular masculine
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

New American Standard Bible (©1995)
but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.

King James Bible
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

American King James Version
But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

American Standard Version
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;

Douay-Rheims Bible
But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.

Darby Bible Translation
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in the likeness of men;

English Revised Version
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;

Webster's Bible Translation
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

World English Bible
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.

Young's Literal Translation
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλά ἑαυτοῦ κενόω μορφή δοῦλος λαμβάνω ἐν ὁμοίωμα ἄνθρωπος γίνομαι καί σχῆμα εὑρίσκω ὡς ἄνθρωπος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσε μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλ' ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος

Philippians 2:7 Hebrew Bible
כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo

Filipenses 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
sino que se despojó a sí mismo tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres.

Filipenses 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
sino que Se despojó a sí mismo tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres.

Filipenses 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;

Filipenses 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;

Filipenses 2:7 Spanish: Modern
sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres; y hallándose en condición de hombre,

Philippiens 2:7 French: Louis Segond (1910)
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;

Philippiens 2:7 French: Darby
mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes;

Philippiens 2:7 French: Martin (1744)
Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;

Philippiens 2:7 French: Ostervald (1744)
Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes;

Philipper 2:7 German: Luther (1912)
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;

Philipper 2:7 German: Luther (1545)
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,

Philipper 2:7 German: Elberfelder (1871)
sondern sich selbst zu nichts machte (W. sich selbst entäußerte oder entleerte) und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,

腓 立 比 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ;

腓 立 比 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 像 , 成 为 人 的 样 式 ;

腓 立 比 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;

腓 立 比 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;


Becoming Bondman's Bondservant Bond-servant Born Emptied Empty Form Glory Human Likeness Nature Nay Nothing Reputation Servant Stripped Taking

Bondman's Bondservant Bond-Servant Born Emptied Empty Form Glory Human Likeness Nature Reputation Servant Stripped

Bondman's Bondservant Bond-Servant Born Emptied Empty Form Glory Human Likeness Nature Reputation Servant Stripped

Philippians 2:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible