
<< Philippians 2:7 >>
 |
But made himself of no reputation and took upon him the form of a servant and was made in the likeness of men αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. εκενωσεν verb - aorist active indicative - third person singular kenoo  ken-o'-o: to make empty, i.e. (figuratively) to abase, neutralize, falsify -- make (of none effect, of no reputation, void), be in vain. μορφην noun - accusative singular feminine morphe  mor-fay': shape; figuratively, nature -- form. δουλου noun - genitive singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. λαβων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ομοιωματι noun - dative singular neuter homoioma  hom-oy'-o-mah: a form; abstractly, resemblance -- made like to, likeness, shape, similitude. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. γενομενος verb - second aorist middle deponent participle - nominative singular masculine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.King James Bible But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: American King James Version But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men: American Standard Version but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; Douay-Rheims Bible But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. Darby Bible Translation but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in the likeness of men; English Revised Version but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; Webster's Bible Translation But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: World English Bible but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. Young's Literal Translation but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά ἑαυτοῦ κενόω μορφή δοῦλος λαμβάνω ἐν ὁμοίωμα ἄνθρωπος γίνομαι καί σχῆμα εὑρίσκω ὡς ἄνθρωπος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσε μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo Filipenses 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que se despojó a sí mismo tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres. Filipenses 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino que Se despojó a sí mismo tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres. Filipenses 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; Filipenses 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; Filipenses 2:7 Spanish: Modern sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres; y hallándose en condición de hombre, Philippiens 2:7 French: Louis Segond (1910) mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; Philippiens 2:7 French: Darby mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; Philippiens 2:7 French: Martin (1744) Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes; Philippiens 2:7 French: Ostervald (1744) Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes; Philipper 2:7 German: Luther (1912) sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden; Philipper 2:7 German: Luther (1545) sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden, Philipper 2:7 German: Elberfelder (1871) sondern sich selbst zu nichts machte (W. sich selbst entäußerte oder entleerte) und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist, 腓 立 比 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ; 腓 立 比 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 像 , 成 为 人 的 样 式 ; 腓 立 比 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式; 腓 立 比 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;  Becoming Bondman's Bondservant Bond-servant Born Emptied Empty Form Glory Human Likeness Nature Nay Nothing Reputation Servant Stripped Taking
 Bondman's Bondservant Bond-Servant Born Emptied Empty Form Glory Human Likeness Nature Reputation Servant Stripped
 Bondman's Bondservant Bond-Servant Born Emptied Empty Form Glory Human Likeness Nature Reputation Servant Stripped
Philippians 2:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |