New American Standard Bible (©1995) He said to Me, "You are My Servant, Israel, In Whom I will show My glory."King James Bible And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. American King James Version And said to me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified. American Standard Version and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified. Douay-Rheims Bible And he said to me: Thou art my servant Israel, for in thee will I glory. Darby Bible Translation And he said unto me, Thou art my servant, Israel, in whom I will glorify myself. English Revised Version and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified. Webster's Bible Translation And said to me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. World English Bible and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified." Young's Literal Translation And He saith to me, 'My servant Thou art, O Israel, In whom I beautify Myself.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriabor Isaías 49:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y me dijo: Tú eres mi siervo, Israel, en quien yo mostraré mi gloria. Isaías 49:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Me dijo: "Tú eres Mi siervo, Israel, En quien Ti mostraré Mi gloria." Isaías 49:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjome: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré. Isaías 49:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me dijo: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré. Isaías 49:3 Spanish: Modern Y me dijo: "Mi siervo eres tú, oh Israel; en ti me gloriaré." Ésaïe 49:3 French: Louis Segond (1910) Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. Ésaïe 49:3 French: Darby Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai. Ésaïe 49:3 French: Martin (1744) Et il m'a dit; tu es mon serviteur; Israël [est] celui en qui je me glorifierai par toi. Ésaïe 49:3 French: Ostervald (1744) Il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. Jesaja 49:3 German: Luther (1912) und spricht zu mir: Du bist mein Knecht Israel, durch welchen ich will gepriesen werden. Jesaja 49:3 German: Luther (1545) und spricht zu mir: Du bist mein Knecht, Israel, durch welchen ich will gepreiset werden. Jesaja 49:3 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. - 以 賽 亞 書 49:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 我 說 : 你 是 我 的 僕 人 以 色 列 ; 我 必 因 你 得 榮 耀 。 以 賽 亞 書 49:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 我 说 : 你 是 我 的 仆 人 以 色 列 ; 我 必 因 你 得 荣 耀 。 以 賽 亞 書 49:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他对我说:“你是我的仆人以色列,我要借着你得荣耀。” 以 賽 亞 書 49:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他對我說:“你是我的僕人以色列,我要藉著你得榮耀。” And said unto me Thou art my servant O Israel in whom I will be glorified And said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Thou art my servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. O Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. in whom I will be glorified pa'ar (paw-ar') to gleam, i.e. (causatively) embellish; figuratively, to boast; also to explain (i.e. make clear) oneselfIsaiah 49:3 Multilingual Bible Ésaïe 49:3 French Isaías 49:3 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 49:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |