New American Standard Bible (©1995) For the LORD takes pleasure in His people; He will beautify the afflicted ones with salvation.King James Bible For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. American King James Version For the LORD takes pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. American Standard Version For Jehovah taketh pleasure in his people: He will beautify the meek with salvation. Douay-Rheims Bible For the Lord is well pleased with his people: and he will exalt the meek unto salvation. Darby Bible Translation For Jehovah taketh pleasure in his people; he beautifieth the meek with salvation. English Revised Version For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. Webster's Bible Translation For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. World English Bible For Yahweh takes pleasure in his people. He crowns the humble with salvation. Young's Literal Translation For Jehovah is pleased with His people, He beautifieth the humble with salvation. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia conplacet sibi Dominus in populo suo exaltabit mansuetos in Iesu Salmos 149:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque el SEÑOR se deleita en su pueblo; adornará de salvación a los afligidos. Salmos 149:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque el SEÑOR se deleita en Su pueblo; Adornará de salvación a los afligidos. Salmos 149:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Jehová toma contentamiento con su pueblo: Hermoseará á los humildes con salud. Salmos 149:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el SEÑOR toma contentamiento con su pueblo; hermoseará a los humildes con salud. Salmos 149:4 Spanish: Modern Porque Jehovah se agrada de su pueblo, a los humildes adornará con salvación. Psaume 149:4 French: Louis Segond (1910) Car l'Eternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant. Psaume 149:4 French: Darby Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il pare les débonnaires de salut. Psaume 149:4 French: Martin (1744) Car l'Eternel met son affection en son peuple; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant. Psaume 149:4 French: Ostervald (1744) Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut. Psalm 149:4 German: Luther (1912) Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk; er hilft den Elenden herrlich. Psalm 149:4 German: Luther (1545) Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk; er hilft den Elenden herrlich. Psalm 149:4 German: Elberfelder (1871) Denn Jehova hat Wohlgefallen an seinem Volke; er schmückt die Sanftmütigen mit Rettung. 詩 篇 149:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 耶 和 華 喜 愛 他 的 百 姓 ; 他 要 用 救 恩 當 作 謙 卑 人 的 妝 飾 。 詩 篇 149:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 耶 和 华 喜 爱 他 的 百 姓 ; 他 要 用 救 恩 当 作 谦 卑 人 的 妆 饰 。 詩 篇 149:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为耶和华喜悦自己的子民,以救恩给谦卑的人作装饰。 詩 篇 149:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為耶和華喜悅自己的子民,以救恩給謙卑的人作裝飾。 For the LORD taketh pleasure in his people he will beautify the meek with salvation For the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. taketh pleasure ratsah (raw-tsaw') to be pleased with; specifically, to satisfy a debt in his people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. he will beautify pa'ar (paw-ar') to gleam, i.e. (causatively) embellish; figuratively, to boast; also to explain (i.e. make clear) oneself the meek `anav (aw-nawv') depressed (figuratively), in mind (gentle) or circumstances (needy, especially saintly) -- humble, lowly, meek, poor. with salvation yshuw`ah (yesh-oo'-aw) something saved, i.e. (abstractly) deliverance; hence, aid, victory, prosperity -- deliverance, health, help(-ing), salvation, save, saving (health), welfare.Psalm 149:4 Multilingual Bible Psaume 149:4 French Salmos 149:4 Biblia Paralela 詩 篇 149:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |