
Have they not sped have they not divided the prey to every man a damsel or two to Sisera a prey of divers colours a prey of divers colours of needlework of divers colours of needlework on both sides meet for the necks of them that take the spoil Have they not sped matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present have they not divided chalaq (khaw-lak') to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate the prey shalal (shaw-lawl') booty -- prey, spoil. to every ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) man geber (gheh'-ber) a valiant man or warrior; generally, a person simply -- every one, man, mighty. a damsel racham (rakh'-am) compassion (in the plural); by extension, the womb (as cherishing the fetus); by implication, a maiden or two rachamah (rakh-am-aw') a maiden -- damsel. to Sisera Ciycra' () Sisera, the name of a Canaanitish king and of one of the Nethinim -- Sisera. a prey shalal (shaw-lawl') booty -- prey, spoil. of divers colours tseba` (tseh'-bah) a dye -- divers, colours. a prey shalal (shaw-lawl') booty -- prey, spoil. of divers colours tseba` (tseh'-bah) a dye -- divers, colours. of needlework riqmah (rik-maw') variegation of color; specifically, embroidery -- broidered (work), divers colours, (raiment of) needlework (on both sides). of divers colours tseba` (tseh'-bah) a dye -- divers, colours. of needlework on both sides riqmah (rik-maw') variegation of color; specifically, embroidery -- broidered (work), divers colours, (raiment of) needlework (on both sides). meet for the necks tsavva'r (tsav-vawr') in the sense of binding; the back of the neck (as that on which burdens are bound) -- neck. of them that take the spoil shalal (shaw-lawl') booty -- prey, spoil.
 New American Standard Bible (©1995) 'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A maiden, two maidens for every warrior; To Sisera a spoil of dyed work, A spoil of dyed work embroidered, Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?'King James Bible Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needlework, of divers colors of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? American King James Version Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needlework, of divers colors of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? American Standard Version Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil? Douay-Rheims Bible Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn the necks. Darby Bible Translation Are they not finding and dividing the spoil? --A maiden or two for every man; spoil of dyed stuffs for Sis'era, spoil of dyed stuffs embroidered, two pieces of dyed work embroidered for my neck as spoil?' English Revised Version Have they not found, have they not divided the spoil? a damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of divers colours, a spoil of divers colours of embroidery, of divers colours of embroidery on both sides, on the necks of the spoil? Webster's Bible Translation Have they not found; have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needle-work, of divers colors of needle-work on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? World English Bible 'Have they not found, have they not divided the spoil? A lady, two ladies to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?' Young's Literal Translation Do they not find? -- they apportion spoil, A female -- two females -- for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work -- a pair of embroidered things, For the necks of the spoil! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata forsitan nunc dividit spolia et pulcherrima feminarum eligitur ei vestes diversorum colorum Sisarae traduntur in praedam et supellex varia ad ornanda colla congeritur Jueces 5:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¿Acaso no han hallado el botín y se lo están repartiendo? ¿Una doncella, dos doncellas para cada guerrero; para Sísara un botín de tela de colores, un botín de tela de colores bordada, tela de colores de doble bordadura en el cuello del victorioso? Jueces 5:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) '¿Acaso no han hallado el botín y se lo están repartiendo? ¿Una doncella, dos doncellas para cada guerrero. Para Sísara un botín de tela de colores, Un botín de tela de colores bordada, Tela de colores de doble bordadura en el cuello del victorioso?' Jueces 5:30 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No han hallado despojos, y los están repartiendo? A cada uno una moza, ó dos: Los despojos de colores para Sísara, Los despojos bordados de colores: La ropa de color bordada de ambos lados, para los cuellos de los que han tomado los despojos. Jueces 5:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No han hallado despojos, y los están repartiendo? A cada uno una doncella, o dos; los despojos de colores para Sísara, los despojos bordados de colores; la ropa de color bordada de ambos lados, para el capitán de los que han tomado los despojos. Jueces 5:30 Spanish: Modern '¿No habrán capturado botín? ¿No lo estarán repartiendo? Para cada hombre una joven, o dos; un botín de ropas de colores para Sísara; un botín de bordados de colores, bordados por ambos lados, para mi cuello... ¡Qué botín!' Juges 5:30 French: Louis Segond (1910) Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur. Juges 5:30 French: Darby N'ont-ils pas trouvé, n'ont-ils pas divisé le butin? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d'homme; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captives! Juges 5:30 French: Martin (1744) N'ont-ils pas trouvé? ils partagent le butin ; une fille, deux filles à chacun par tête. Le butin [des vêtements] de couleurs est à Sisera, le butin de couleurs de broderie; couleur de broderie à deux endroits, autour du cou de ceux du butin. Juges 5:30 French: Ostervald (1744) N'ont-ils pas trouvé du butin? Ne le partagent-ils pas? Une fille, deux filles, par tête de guerrier; le butin des vêtements de couleur, pour Sisera! le butin des vêtements de couleur brodés! Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, pour le cou du vainqueur! Richter 5:30 German: Luther (1912) Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute? Richter 5:30 German: Luther (1545) Richter 5:30 German: Elberfelder (1871) Finden sie nicht, teilen sie nicht Beute? ein Mädchen, zwei Mädchen auf den Kopf eines Mannes? Beute an bunten Gewändern für Sisera, Beute an buntgewirkten Gewändern; zwei buntgewirkte Gewänder für den Hals der Gefangenen. - (W. der Beute. And. l.: der Königin) 士 師 記 5:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 莫 非 得 財 而 分 ? 每 人 得 了 一 兩 個 女 子 ? 西 西 拉 得 了 彩 衣 為 擄 物 , 得 繡 花 的 彩 衣 為 掠 物 。 這 彩 衣 兩 面 繡 花 , 乃 是 披 在 被 擄 之 人 頸 項 上 的 。 士 師 記 5:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 莫 非 得 财 而 分 ? 每 人 得 了 一 两 个 女 子 ? 西 西 拉 得 了 彩 衣 为 掳 物 , 得 绣 花 的 彩 衣 为 掠 物 。 这 彩 衣 两 面 绣 花 , 乃 是 披 在 被 掳 之 人 颈 项 上 的 。 士 師 記 5:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) ‘莫非他们正在分战利品?每个勇士分得一两个女子;西西拉得了彩衣作战利品,得了一两件绣花的彩衣作战利品,为我的颈项,得着绣花的彩衣作战利品吗?’ 士 師 記 5:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) ‘莫非他們正在分戰利品?每個勇士分得一兩個女子;西西拉得了彩衣作戰利品,得了一兩件繡花的彩衣作戰利品,為我的頸項,得著繡花的彩衣作戰利品嗎?’  Apportion Broidery Colorful Colors Coloured Colours Damsel Damsels Divers Divided Dividing Double Dyed Embroidered Embroidery Fair Female Females Finding Finger-work Garments Getting Girl Goods Highly Ladies Lady Maiden Maidens Meet Neck Necks Needlework Needle-work Pair Parting Pieces Plunder Prey Queen Robes Sides Sisera Sis'era Sped Spoil Spoiler Spoils Stuffs Warrior Worked
 Colors Damsel Damsels Divers Divided Dyed Embroidered Embroidery Lady Maiden Maidens Meet Neck Necks Needlework Pieces Prey Sides Sisera Sis'era Sped Spoil Spoiler Stuffs Work
 Colors Damsel Damsels Divers Divided Dyed Embroidered Embroidery Lady Maiden Maidens Meet Neck Necks Needlework Pieces Prey Sides Sisera Sis'era Sped Spoil Spoiler Stuffs Work
Judges 5:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |