New American Standard Bible (©1995) "You shall not have in your house differing measures, a large and a small.King James Bible Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. American King James Version You shall not have in your house divers measures, a great and a small. American Standard Version Thou shalt not have in thy house diverse measures, a great and a small. Douay-Rheims Bible Neither shall there be in thy house a greater bushel and a less. Darby Bible Translation Thou shalt not have in thy house divers ephahs, a great and a small. English Revised Version Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. Webster's Bible Translation Thou shalt not have in thy house divers measures, a great and a small: World English Bible You shall not have in your house diverse measures, a great and a small. Young's Literal Translation Thou hast not in thy house an ephah and an ephah, a great and a small. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nec erit in domo tua modius maior et minor Deuteronomio 25:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No tendrás en tu casa medidas diferentes, una grande y una pequeña. Deuteronomio 25:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No tendrás en tu casa medidas diferentes, una grande y una pequeña. Deuteronomio 25:14 Spanish: Reina Valera (1909) No tendrás en tu casa epha grande y epha pequeño. Deuteronomio 25:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No tendrás en tu casa efa grande y efa pequeño. Deuteronomio 25:14 Spanish: Modern No tendrás en tu casa medida grande y medida chica. Deutéronome 25:14 French: Louis Segond (1910) Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit. Deutéronome 25:14 French: Darby tu n'auras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un petit. Deutéronome 25:14 French: Martin (1744) Il n'y aura point aussi dans ta maison deux sortes d'Epha, un grand et un petit; Deutéronome 25:14 French: Ostervald (1744) Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit; 5 Mose 25:14 German: Luther (1912) und in deinem Hause soll nicht zweierlei Scheffel, groß und klein, sein. 5 Mose 25:14 German: Luther (1545) und in deinem Hause soll nicht zweierlei Scheffel, groß und klein, sein. 5 Mose 25:14 German: Elberfelder (1871) Du sollst nicht zweierlei Epha in deinem Hause haben, ein großes und ein kleines. 申 命 記 25:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 家 裡 不 可 有 一 大 一 小 兩 樣 的 升 斗 。 申 命 記 25:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 家 里 不 可 有 一 大 一 小 两 样 的 升 斗 。 申 命 記 25:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你家里不可有两样不同的升斗,一大一小。 申 命 記 25:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你家裡不可有兩樣不同的升斗,一大一小。 Thou shalt not have in thine house divers measures __ a great and a small Thou shalt not have in thine house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) divers measures 'eyphah (ay-faw') of Egyptian derivation; an ephah or measure for grain; hence, a measure in general -- ephah, (divers) measure(-s). 'eyphah (ay-faw') of Egyptian derivation; an ephah or measure for grain; hence, a measure in general -- ephah, (divers) measure(-s). a great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent and a small qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance)Deuteronomy 25:14 Multilingual Bible Deutéronome 25:14 French Deuteronomio 25:14 Biblia Paralela 申 命 記 25:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |