New American Standard Bible (©1995) He made a screen for the doorway of the tent, of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen, the work of a weaver;King James Bible And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; American King James Version And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; American Standard Version And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer; Douay-Rheims Bible He made also a hanging in the entry of the tabernacle of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen, with the work of an embroiderer. Darby Bible Translation And he made a curtain for the entrance of the tent of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery; English Revised Version And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer; Webster's Bible Translation And he made a hanging for the tabernacle-door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needle-work; World English Bible He made a screen for the door of the tent, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer; Young's Literal Translation And he maketh a covering for the opening of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho purpura vermiculo byssoque retorta opere plumarii Éxodo 36:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hizo también una cortina para la entrada de la tienda de tela azul, púrpura y escarlata y de lino fino torcido, obra de tejedor, Éxodo 36:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hizo también una cortina para la entrada de la tienda de tela azul, púrpura y escarlata y de lino fino torcido, obra de tejedor, Éxodo 36:37 Spanish: Reina Valera (1909) Hizo también el velo para la puerta del tabernáculo, de jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de recamador; Éxodo 36:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hizo asimismo el velo para la puerta del tabernáculo, de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de recamador; Éxodo 36:37 Spanish: Modern Hizo también la cortina para la entrada del tabernáculo, de material azul, de púrpura, de carmesí y de lino torcido, obra de bordador. Exode 36:37 French: Louis Segond (1910) On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie. Exode 36:37 French: Darby Et on fit pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets; Exode 36:37 French: Martin (1744) n fit aussi à l'entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie; Exode 36:37 French: Ostervald (1744) On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie; 2 Mose 36:37 German: Luther (1912) Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, gestickt, 2 Mose 36:37 German: Luther (1545) Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte; von gelber Seide, Scharlaken, Rosenrot und gezwirnter weißer Seide gestickt, 2 Mose 36:37 German: Elberfelder (1871) Und er machte für den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit; 出 埃 及 記 36:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 拿 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 和 撚 的 細 麻 , 用 繡 花 的 手 工 織 帳 幕 的 門 簾 ; 出 埃 及 記 36:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 拿 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 捻 的 细 麻 , 用 绣 花 的 手 工 织 帐 幕 的 门 ? ; 出 埃 及 記 36:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工做成帐幕的门帘; 出 埃 及 記 36:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又用藍色紫色朱紅色線和撚的細麻,用繡花的手工做成帳幕的門簾; And he made an hanging for the tabernacle door of blue and purple and scarlet __ and fine twined linen of needlework __ And he made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application an hanging macak (maw-sawk') a cover, i.e. veil -- covering, curtain, hanging. for the tabernacle 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent. door pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place. of blue tkeleth (tek-ay'-leth) the cerulean mussel, i.e. the color (violet) obtained therefrom or stuff dyed therewith -- blue. and purple 'argaman (ar-gaw-mawn') purple (the color or the dyed stuff) -- purple. and scarlet shaniy (shaw-nee') crimson, properly, the insect or its color, also stuff dyed with it -- crimson, scarlet (thread). towla` (to-law') a maggot (as voracious); specifically the crimson-grub, but used only (in this connection) of the color from it, and cloths dyed therewith -- crimson, scarlet, worm. and fine twined shazar (shaw-zar') to twist (a thread of straw) -- twine. linen shesh (shaysh) bleached stuff, i.e. white linen or (by analogy) marble -- blue, fine (twined) linen, marble, silk. of needlework raqam (raw-kam') to variegate color, i.e. embroider; by implication, to fabricate -- embroiderer, needlework, curiously work. ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) propertyExodus 36:37 Multilingual Bible Exode 36:37 French Éxodo 36:37 Biblia Paralela 出 埃 及 記 36:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |