New American Standard Bible (©1995) He sent messengers throughout Manasseh, and they also were called together to follow him; and he sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet them.King James Bible And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. American King James Version And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them. American Standard Version And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. Douay-Rheims Bible And he sent messengers into all Manasses, and they also followed him: and other messengers into Aser and Zabulon and Nephtali, and they came to meet him. Darby Bible Translation And he sent messengers throughout all Manas'seh; and they too were called out to follow him. And he sent messengers to Asher, Zeb'ulun, and Naph'tali; and they went up to meet them. English Revised Version And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. Webster's Bible Translation And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was called after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them. World English Bible He sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them. Young's Literal Translation and messengers he hath sent into all Manasseh, and it also is called after him; and messengers he hath sent into Asher, and into Zebulun, and into Naphtali, and they come up to meet them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata misitque nuntios in universum Manassen qui et ipse secutus est eum et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nepthalim qui occurrerunt ei Jueces 6:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Envió mensajeros por todo Manasés, que también se juntó para seguirle; y envió mensajeros a Aser, a Zabulón y a Neftalí, que subieron a su encuentro. Jueces 6:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Envió mensajeros por todo Manasés, que también se juntó para seguirlo. Y envió mensajeros a Aser, a Zabulón y a Neftalí, que subieron a su encuentro. Jueces 6:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y envió mensajeros por todo Manasés, el cual también se juntó con él: asimismo envió mensajeros á Aser, y á Zabulón, y á Nephtalí, los cuales salieron á encontrarles. Jueces 6:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y envió mensajeros por todo Manasés, el cual también se juntó con él; asimismo envió mensajeros a Aser, y a Zabulón, y a Neftalí, los cuales salieron a encontrarles. Jueces 6:35 Spanish: Modern Envió mensajeros por todo Manasés, y los de Manasés también acudieron para ir tras él. Asimismo, envió mensajeros a Aser, a Zabulón y a Neftalí, los cuales subieron a su encuentro. Juges 6:35 French: Louis Segond (1910) Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. Juges 6:35 French: Darby Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi furent assemblés à sa suite; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali; et ils montèrent à leur rencontre. Juges 6:35 French: Martin (1744) Il envoya aussi des messagers par toute [la Tribu de] Manassé, qui s'assembla aussi auprès de lui; puis il envoya des messagers en Aser, en Zabulon, et en Nephthali, lesquels montèrent pour aller au-devant d'eux. Juges 6:35 French: Ostervald (1744) Il envoya aussi des messagers par toute la tribu de Manassé, qui s'assembla pour marcher après lui. Puis il envoya des messagers à Asser, à Zabulon, et à Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. Richter 6:35 German: Luther (1912) und sandte Botschaft zu ganz Manasse und rief sie an, daß sie ihm auch nachfolgten. Er sandte auch Botschaft zu Asser und Sebulon und Naphthali; die kamen herauf, ihm entgegen. Richter 6:35 German: Luther (1545) Richter 6:35 German: Elberfelder (1871) Und er sandte Boten durch ganz Manasse, und auch sie wurden zusammengerufen, ihm nach. Und er sandte Boten durch Aser und durch Sebulon und durch Naphtali. Und sie zogen herauf, ihnen entgegen. 士 師 記 6:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 打 發 人 走 遍 瑪 拿 西 地 , 瑪 拿 西 人 也 聚 集 跟 隨 他 ; 又 打 發 人 去 見 亞 設 人 、 西 布 倫 人 、 拿 弗 他 利 人 , 他 們 也 都 出 來 與 他 們 會 合 。 士 師 記 6:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 打 发 人 走 遍 玛 拿 西 地 , 玛 拿 西 人 也 聚 集 跟 随 他 ; 又 打 发 人 去 见 亚 设 人 、 西 布 伦 人 、 拿 弗 他 利 人 , 他 们 也 都 出 来 与 他 们 会 合 。 士 師 記 6:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他派使者到玛拿西全地去,玛拿西人也都应召来跟从他;他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利去,他们也都上来与他们会合。 士 師 記 6:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他派使者到瑪拿西全地去,瑪拿西人也都應召來跟從他;他又派使者到亞設、西布倫、拿弗他利去,他們也都上來與他們會合。 And he sent messengers throughout all Manasseh who also was gathered after him and he sent messengers unto Asher and unto Zebulun and unto Naphtali and they came up to meet them And he sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) messengers mal'ak (mal-awk') a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) -- ambassador, angel, king, messenger. throughout all Manasseh Mnashsheh (men-ash-sheh') causing to forget; Menashsheh, a grandson of Jacob, also the tribe descended from him, and its territory -- Manasseh. who also was gathered za`aq (zaw-ak') to shriek (from anguish or danger); by analogy, (as a herald) to announce or convene publicly after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) him and he sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) messengers mal'ak (mal-awk') a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) -- ambassador, angel, king, messenger. unto Asher 'Asher (aw-share') Asher, a son of Jacob, and the tribe descended from him, with its territory; also a place in Palestine -- Asher and unto Zebulun Zbuwluwn (zeb-oo-loon') habitation; Zebulon, a son of Jacob; also his territory and tribe -- Zebulun. and unto Naphtali Naphtaliy (naf-taw-lee') my wrestling; Naphtali, a son of Jacob, with the tribe descended from him, and its territory -- Naphtali. and they came up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) to meet qir'ah (keer-aw') an encountering, accidental, friendly or hostile (also adverbially, opposite) -- against (he come), help, meet, seek, to, in the way. them Judges 6:35 Multilingual Bible Juges 6:35 French Jueces 6:35 Biblia Paralela 士 師 記 6:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |