New American Standard Bible (©1995) "Zebulun was a people who despised their lives even to death, And Naphtali also, on the high places of the field.King James Bible Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. American King James Version Zebulun and Naphtali were a people that risked their lives to the death in the high places of the field. American Standard Version Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field. Douay-Rheims Bible But Zabulon and Nephtali offered their lives to death in the region of Merome. Darby Bible Translation Zeb'ulun is a people that jeoparded their lives to the death; Naph'tali too, on the heights of the field. English Revised Version Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field. Webster's Bible Translation Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives to death in the high places of the field. World English Bible Zebulun was a people that jeopardized their lives to the deaths; Naphtali also, on the high places of the field. Young's Literal Translation Zebulun is a people who exposed its soul to death, Naphtali also -- on high places of the field. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Zabulon vero et Nepthalim obtulerunt animas suas morti in regione Merome Jueces 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Zabulón era pueblo que despreció su vida hasta la muerte. Y también Neftalí, en las alturas del campo. Jueces 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Zabulón era pueblo que despreció su vida hasta la muerte. Y también Neftalí, en las alturas del campo. Jueces 5:18 Spanish: Reina Valera (1909) El pueblo de Zabulón expuso su vida á la muerte, Y Nephtalí en las alturas del campo. Jueces 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El pueblo de Zabulón expuso su vida a la muerte, y Neftalí en las alturas del campo. Jueces 5:18 Spanish: Modern Zabulón es el pueblo que expuso su vida hasta la muerte; Neftalí también, en las alturas del campo. Juges 5:18 French: Louis Segond (1910) Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs. Juges 5:18 French: Darby Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs. Juges 5:18 French: Martin (1744) Mais pour Zabulon, c'est un peuple qui a exposé son âme à la mort; et Nephthali aussi, sur les hauteurs de la campagne. Juges 5:18 French: Ostervald (1744) Zabulon est un peuple qui affronta la mort, ainsi que Nephthali, sur les hauteurs de la plaine. Richter 5:18 German: Luther (1912) Sebulons Volk aber wagte seinen Seele in den Tod, Naphthali auch auf der Höhe des Gefildes. Richter 5:18 German: Luther (1545) Richter 5:18 German: Elberfelder (1871) Sebulon ist ein Volk, das seine Seele dem Tode preisgab, auch Naphtali auf den Höhen des Gefildes. 士 師 記 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 西 布 倫 人 是 拚 命 敢 死 的 ; 拿 弗 他 利 人 在 田 野 的 高 處 也 是 如 此 。 士 師 記 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 西 布 伦 人 是 拚 命 敢 死 的 ; 拿 弗 他 利 人 在 田 野 的 高 处 也 是 如 此 。 士 師 記 5:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 西布伦人是敢死的民族;拿弗他利人在田野的高处,奋不顾身。 士 師 記 5:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 西布倫人是敢死的民族;拿弗他利人在田野的高處,奮不顧身。 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field Zebulun Zbuwluwn (zeb-oo-loon') habitation; Zebulon, a son of Jacob; also his territory and tribe -- Zebulun. and Naphtali Naphtaliy (naf-taw-lee') my wrestling; Naphtali, a son of Jacob, with the tribe descended from him, and its territory -- Naphtali. were a people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. that jeoparded charaph. (khaw-raf') to pull off, i.e. (by implication) to expose (as by stripping); specifically, to betroth (as if a surrender); figuratively, to carp at, i.e. defame their lives nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) unto the death muwth (mooth) causatively, to kill in the high places marowm (maw-rome') altitude, i.e. concretely (an elevated place), abstractly (elevation, figuratively (elation), or adverbially (aloft) -- (far) above, dignity, haughty, height, (most, on) high (one, place), loftily, upward. of the field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.Judges 5:18 Multilingual Bible Juges 5:18 French Jueces 5:18 Biblia Paralela 士 師 記 5:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |