
Then said Zebul unto him Where is now thy mouth wherewith thou saidst Who is Abimelech that we should serve him is not this the people that thou hast despised go out I pray now and fight with them Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Zebul Zbul (zeb-ool') dwelling; Zebul, an Israelite -- Zebul. unto him Where is now 'ephow (ay-fo') strictly a demonstrative particle, here; but used of time, now or then -- here, now, where? thy mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to wherewith thou saidst 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Who is Abimelech 'Abiymelek (ab-ee-mel'-ek) father of (the) king; Abimelek, the name of two Philistine kings and of two Israelites -- Abimelech. that we should serve `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. him is not this the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. that thou hast despised ma'ac (maw-as') to spurn; also (intransitively) to disappear go out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. I pray now na' (naw) added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction -- I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh. and fight lacham (law-kham') to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction) -- devour, eat, ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring). with them
 New American Standard Bible (©1995) Then Zebul said to him, "Where is your boasting now with which you said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' Is this not the people whom you despised? Go out now and fight with them!"King James Bible Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. American King James Version Then said Zebul to him, Where is now your mouth, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out, I pray now, and fight with them. American Standard Version Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them. Douay-Rheims Bible And Zebul said to him: Where is now thy mouth wherewith thou saidst? Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people which thou didst despise? Go out, and fight against him. Darby Bible Translation Then Zebul said to him, "Where is your mouth now, you who said, 'Who is Abim'elech, that we should serve him?' Are not these the men whom you despised? Go out now and fight with them." English Revised Version Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them. Webster's Bible Translation Then said Zebul to him, Where is now thy mouth, with which thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? are not these the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. World English Bible Then Zebul said to him, "Now where is your mouth, that you said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Isn't this the people that you have despised? Please go out now and fight with them." Young's Literal Translation And Zebul saith unto him, 'Where is now thy mouth, in that thou sayest, Who is Abimelech that we serve him? is not this the people against which thou hast kicked? go out, I pray thee now, and fight against it.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui dixit Zebul ubi est nunc os tuum quo loquebaris quis est Abimelech ut serviamus ei nonne iste est populus quem despiciebas egredere et pugna contra eum Jueces 9:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Zebul le dijo: ¿Dónde está ahora tu jactancia con la cual decías: ``¿Quién es Abimelec para que le sirvamos? ¿No es éste el pueblo que despreciabas? Ahora pues, sal y pelea contra él. Jueces 9:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Zebul le dijo: "¿Dónde está ahora tu jactancia con la cual decías: '¿Quién es Abimelec para que le sirvamos?' ¿No es éste el pueblo que despreciabas? Ahora pues, sal y pelea contra él." Jueces 9:38 Spanish: Reina Valera (1909) Y Zebul le respondió: ¿Dónde está ahora aquel tu hablar, diciendo; Quién es Abimelech para que le sirvamos? ¿No es este el pueblo que tenías en poco? Sal pues ahora, y pelea con él. Jueces 9:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Zebul le respondió: ¿Dónde está ahora aquel dicho que decías: Quién es Abimelec para que le sirvamos? ¿No es éste el pueblo que tenías en poco? Sal pues ahora, y pelea con él. Jueces 9:38 Spanish: Modern Entonces Zebul le respondió: --¿Dónde está, pues, aquel hablar tuyo, cuando decías: "¿Quién es Abimelec, para que le sirvamos?" ¿No es ésa la gente que tenías en poco? ¡Sal, pues, ahora y lucha contra él! Juges 9:38 French: Louis Segond (1910) Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille! Juges 9:38 French: Darby Et Zebul lui dit: Où est maintenant ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu as méprisé? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui. Juges 9:38 French: Martin (1744) Et Zébul lui dit : Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais : Qui est Abimélec, que nous le servions? N'est-ce pas ici ce peuple que tu as méprisé? Sors maintenant, je te prie, et combats contr'eux. Juges 9:38 French: Ostervald (1744) Alors Zébul lui dit: Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu méprisais? Sors donc, maintenant, et combats contre eux! Richter 9:38 German: Luther (1912) Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun hier dein Maul, das da sagte: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, das du verachtet hast? Zieh nun aus und streite mit ihm! {~} Richter 9:38 German: Luther (1545) Richter 9:38 German: Elberfelder (1871) Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, da du sprachest: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, welches du verachtet hast? Ziehe doch jetzt aus und streite wider ihn! 士 師 記 9:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 西 布 勒 對 他 說 : 你 曾 說 , 亞 比 米 勒 是 誰 , 叫 我 們 服 事 他 ? 你 所 誇 的 口 在 哪 裡 呢 ? 這 不 是 你 所 藐 視 的 民 麼 ? 你 現 在 出 去 , 與 他 們 交 戰 罷 ! 士 師 記 9:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 西 布 勒 对 他 说 : 你 曾 说 , 亚 比 米 勒 是 谁 , 叫 我 们 服 事 他 ? 你 所 夸 的 口 在 哪 里 呢 ? 这 不 是 你 所 藐 视 的 民 麽 ? 你 现 在 出 去 , 与 他 们 交 战 罢 ! 士 師 記 9:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 西布勒对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。” 士 師 記 9:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 西布勒對他說:“你曾經說過:‘亞比米勒是誰,竟要我們服事他呢?’現在你說這話的嘴在哪裡呢?這不是你輕視的人嗎?現在請你出去與他們交戰吧。”  Abimelech Abim'elech Aren't Big Boasting Despised Fight Hast Isn't Kicked Loud Low Mouth Please Rating Ridiculed Sayest Servants Serve Subject Talk War Wherewith Zebul
 Abimelech Abim'elech Big Boasting Despised Kicked Loud Mouth Ridiculed Servants Serve Subject Talk Wherewith Who Zebul
 Abimelech Abim'elech Big Boasting Despised Kicked Loud Mouth Ridiculed Servants Serve Subject Talk Wherewith Who Zebul
Judges 9:38 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |